확장메뉴
주요메뉴


소득공제 강력추천
미리보기 공유하기

미드 잡학사전

: 영어에 목마른 미드족의 필수품!

[ 오디오 CD 1장 포함 ] 도서 제본방식 안내이동
리뷰 총점8.9 리뷰 23건
베스트
국어 외국어 사전 top100 1주
정가
12,800
판매가
11,520 (10% 할인)
YES포인트
구매 시 참고사항
소중한 당신에게 5월의 선물 - 산리오 3단 우산/디즈니 우산 파우치/간식 접시 머그/하트 이중 머그컵
[외국어 MD 주관] 천하제일 외국어 공부법 대회!
5월 전사
5월 쇼핑혜택
1 2 3 4 5

품목정보

품목정보
출간일 2007년 09월 01일
쪽수, 무게, 크기 278쪽 | 422g | 153*224*20mm
ISBN13 9788960470729
ISBN10 8960470724

책소개 책소개 보이기/감추기

'CSI', '프리즌 브레이크' 등의 인기 미국 드라마 17편에서 모은 유용한 영어표현과 문화 상식, 미드와 관련된 다채로운 읽을거리를 담은 책. 이 책은 미드를 보며 한번쯤 생기는 의문점을 명쾌하게 해결해준다. 미드를 보다가 자막이 있는데도 대사를 알아듣지 못한 적이 있거나 미드를 다운 받고도 자막이 없어 자료실만 애타게 뒤져본 적이 있는 이들, 혹은 배우들이 왜 울고 웃는지 왜 갑자기 적이 됐는지 이유를 몰라 엉리둥절했던 경험이 있는 이들에게, 미드보다 더 재미있는 원어민의 문화와 현지농도 100%의 영어표현들을 알려준다. '프리즌브레이크', 'CSI', '보스턴 리걸', '프렌즈', '섹스 앤 더 시티', '그레이 아나토미 & 하우스' 등의 6갤의 미국 드라마를 다루고 있으며, 그 밖에도 명대사 · 속담 등의 패러디, 영어식 말장난이나 재미난 표현들, 미국 문화 등의 내용을 수록하고 있다.

목차 목차 보이기/감추기

Part 1 석호필에 반해 영어에도 푸~욱! - 프리즌 브레이크
001 미국에서는 석호필의 별명이 생선이라고?
002 T-bag? 티백? 이게 진짜 이름이야?
003 할아버지는 안 지켜도 되는 법이 있다?
004 미국 교도소에서는 잘못하면 ‘슈(shoe)'에 넣어 버린다고?
005 감방 친구를 왜 ‘샐리’라고 부르지?
006 젠팝(Gen Pop)? 이런 팝도 있어?
007 What's your 20? 니가 20을 알아?
008 혹시 411 없냐? 무슨 말이지?
009 Copy that, 뭘 복사한다는 거야?
010 5센트 동전 위에서 옥살이를 한다?
011 경찰에게 걸렸을 땐 머리를 쳐라?
012 셈퍼 파이? 이건 또 무슨 파이야?
013 마이클 잭슨이 아직도 하얗냐고?
014 마이클 크레인이 누구지?
015 브로크백이 뭐길래 저 난리야?
016 Godspeed? 신의 속도야?
017 왜 미국 교도소장 이름은 모두 Warden일까?
<쉬어가는 페이지> 알고 보면 뜻 깊은 에피소드 제목

Part 2 CSI는 범인 잡고 우리는 영어 잡고 - CSI
018 범인들은 왜 존 도우 씨만 죽일까?
019 COD, TOD, MO, 이게 다 뭐야?
020 CSI는 범인을 downtown으로 모신다?
021 범인 쫓다 말고 유니폼은 왜 찾지?
022 호박을 주의하라고? 뭐 땜에?
023 ID'ed? 그건 내 예전 ID였다?
024 She's been made? 그녀가 만들어졌다고?
025 foul play? 범죄에도 파울이 있나?
026 금니 캐는 gold digger가 있어?
027 내 돈이 월터한테 있다고?
028 아니, 핵무기에 그런 뜻이?
029 CSI 나무는 볼일도 본다?
030 소시오패스? 사이코패스? 뭘 자꾸 패스해?
031 Are you packing? 짐 싸냐고?
032 루키(rookie)는 괴로워!
<쉬어가는 페이지> 잊을 수 없는 명대사

Part 3 법정 드라마에서 건진 유쾌한 영어 - 보스턴 리걸
033 혜택이 있는 친구? 근데 무슨 혜택이지?
034 포어맨 씨는 법정 드라마 전문 배역?
035 미국에는 지명 음주자가 따로 있다?
036 프로이트의 속옷? 이런 속옷이 있어?
037 Village People? 동네 사람들인가?
038 Say ho!ho! 뭐? 그 ho가 아니라고?
039 15분을 포기하지 않는다고? 무슨 말이야?
040 ‘묻지 마 ○○○’를 영어로 하면?
041 클레런스의 깜짝쇼 원조가 오프라 윈프리?
042 for god's sake? 신을 위해서?
043 걸리면 끝장나는 ‘삼진 아웃제’
044 내가 그때마다 5센트를 모았다면…
045 야구와 지퍼와 뭔 상관?
046 Screw her? 그녀를 나사로 죄라고?
047 죽기 전에 꼭 해야 할 Lock and load!
<쉬어가는 페이지> 법정 드라마에 툭하면 나오는 표현

Part 4 영어도 친구처럼 - 프렌즈
048 미시시피에 잘못 가면 껌둥이가 된다?
049 피비의 가명, 필란지의 비밀
050 멘토스 사탕의 말에 귀기울여라
051 the Met? the Mets? 뭐가 달라?
052 I call shotgun! 샷건을 부르다?
053 양손가락을 까딱까딱? 무슨 뜻이지?
054 미국에선 결혼선물도 등록을 한다?
055 ‘오후 5시 그림자’의 정체가 뭘까?
056 닭요리 달인이 대령(Colonel)이라고?
057 ‘키스 마크’와 kiss mark는 차원이 다르다?
058 정신 차려야만 볼 수 있는 쇼가 있다?
059 빈털터리 모니카가 맨해튼 아파트 주민이라고?
060 미국 애들도 똥침을 놓을까?
<쉬어가는 페이지> 주제가

Part 5 영어와의 찐한 만남 - 섹스 앤 더 시티
061 남자친구와 2루에 갔다고?
062 Mr. Big의 진짜 이름은 극비사항?
063 card라고 다 ‘카드’가 아니다?
064 Aunt Flo는 누군데 자주 놀러 오시나?
065 모델라이저? 파워레인저 같은 건가?
066 다음주 화요일에 만나자고?
067 알고 나면 뜨악! 하는 three-way
068 rebound guy는 임시 땜빵용?
069 ‘튕기다’를 영어로 하면?
070 가십 기사는 6면에만 난다고?
071 여기저기 찍고 다니는 게 bed hopping?
072 “Get-out-of-cancer-free” 카드의 용도는?
073 Catch-38? 채널 이름인가?
074 신발이 마저 떨어지길 기다려?
075 데이트도 실험이 필요해?
076 죽어라 해야 만들어지는 파트너가 있다?
<쉬어가는 페이지> 사만다 어록

Part 6 메디컬 스토리 속 흥미로운 영어 - 그레이 아나토미 & 하우스
077 침대 머리맡 매너가 문제라니?
078 의 McDreamy가 누구지?
079 ‘기생충’이 영어로 뭐지?
080 50달러가 말을 했다고?
081 궁금하기 짝이 없는 캔디 스트라이퍼
082 강아지가 집을 부수진 않는다고?
083 bedroom eyes는 야한 눈?
084 재거, 철학자 맞아?
085 의사들끼리만 통하는 stat
086 운명에게 사기를 쳤다고?
087 ‘해를 끼치지 말라’는 선서문이 있어?
088 ‘자위’를 돌리고 돌리면?
089 먹지 못하는 케이크가 있다?
<쉬어가는 페이지> 해장술이 개털 된 사연

Part 7 이왕이면 배경지식까지 - 명대사, 속담 등의 패러디
090 베이비를 구석에 두지 말라고?
091 빵이 없으면 케이크를 먹어라!
092 여긴 이제 캔자스가 아닌가 봐
093 아름다운 게이 세상을 위하여!
094 게이 더미에서 바늘 찾기?
095 남자가 쏟아진다고?
096 “세이 굿나잇, 그레이시”에 숨겨진 과거가 있다는데…
097 “기본이지” 대사의 주인이 따로 있어?
098 한 사람에겐 작은 한 걸음이 누군가에게는 큰 도약이었다?
099 마리아 문제를 어떻게 해결해?
100 제니 크랭크는 다이어트 개발자?
101 문제다 싶으면 휴스턴을 부르라고?
<쉬어가는 페이지> 뉴욕의 싱싱(Sing SIng) 교도소

Part 8 당근 알고 싶은 영어상식 - 영어식 말장난, 재미난 표현들
102 상대방 기를 죽이려면 아빠가 누군지 물으면 된다?
103 ‘찜!’을 영어로 하면?
104 엿보기는 Tom 전문?
105 butterface? 얼굴에 버터를 발랐어?
106 guilty에 yes라는 뜻이 있어?
107 숫자 고르라는 얘기가 아니었어?
108 마음껏 아~부하세요!
109 지각하면 임신이라고?
110 거시기와 항문 사이엔 커피 테이블이 있다?
111 뚱뚱한 아줌마가 노래를 불러야 끝나?
112 영어에도 회문이 있다
113 비열한 치즈버거, 들어는 봤나?
114 버딘스키는 러시아 사람이 아니다?
115 code brown? 무슨 암호지?
116 닥터 지바고가 언제 다녀갔지?
117 이상한 사람은 3달러짜리라고?
118 namedropping? 이름을 떨어뜨리라고?
119 on your six가 ‘갑니다’라고?
<쉬어가는 페이지> 애들 유형도 가지가지

Part 9 미드에서 퍼온 생활 속 이모저모 - 미국 문화
120 미국에선 저녁도 연습하고 먹어?
121 손가락을 내밀면 왜 도망가지?
122 걸렸다 하면 천국에서 7분을 보내?
123 벽장 안에 동성애자들이 있다고?
124 자꾸 누르게 되는 버튼이 있다지?
125 대학에 가면 freshman 15이 돼?
126 미국 애들도 ‘찌찌뽕’을 할까?
127 미혼모들을 피신시키는 법이 있어?
128 거짓말하면 바지에 불이 나?
129 거울을 깨면 7년간 재수가 없다고?
130 죄의식 속에 즐거움이 있다?
131 시청률을 위하여 키스?
132 벅아이 스테이트가 어디지?
133 잠깨는 wake만 있는 게 아니다
134 게이를 알아보는 레이더가 있다고?
135 미국엔 가짜 맥주가 있다던데…
136 운명을 점치는 공이 있어?
137 정체가 수상한 WASP
<쉬어가는 페이지> 미국인과 캐나다인을 구별하는 방법

저자 소개 (1명)

저자 소개 관련자료 보이기/감추기

저자 : 박수진
300기가 하드가 미드로 꽉 차있는 골수 미드족, 미국 드라마와 시트콤울 보다가 영어 실력이 엄청 좋아져 영어 연구원에서 교재 컨텐츠를 개발까지 하게 된 그녀는 미국 드라마와 시트콤이야말로 현재 농도 100%의 무가당 영어 교재라고 얘기한다. 미드와 영어를 결합해 재미는 물론 영어 실력까지 쌓게 해주는 이 책을 만들기 위해 그녀는 입술이 터져가며 수십 편의 미국 드라마와 시트콤을 다시 보면서 정리했다. 꿈속에서 스코필드, 그리섬 등 미드의 주인공들을 만나 인터뷰까지 했다는 후문. 그녀는 이 책으로 미드가 단순한 Show를 넘어 영어까지 배우고 즐길 수 있는 컨텐츠가 되길 바란다고.

저서로는 『스크린 속 영어회화 무작정 따라하기』가 있으며, 『영어 말문이 터지는 문PD의 369 프로젝트』, 『Try agian! 중학교 교과서로 다시 시작하는 영어회화』, EBS 문달열의 <잉글리시 카페>에서 컨텐츠 연구 및 원고에 도움을 주고 있다. andie69@naver.com

관련자료 관련자료 보이기/감추기

미드가 배로 재밌어지고 영어 실력이 부쩍 늘어나는 제 1회 미드 능력 퀴즈
※ 당신의 미드 지수를 측정해 보세요.

1. 다음은 <프리즌 브레이크>에서 수크레와 스코필드가 처음 만나는 장면입니다.
왜 수크레는 스코필드에게 ‘생선’이라고 했을까요?

Sucre : I suggest you take a seat, fish. Ain't nothing to do up in here but serve time.
Ain't nobody gonna serve it for you. Welcome to Prisneyland, fish.
수크레: 자리에 앉는 게 좋을 거다, fish. 여기선 앉아서 복역하는 거 말고는 아무 할 일이 없거든.
너 대신 복역해줄 사람도 없을 테고. 프리즈니랜드에 온 걸 환영한다, fish.
- 'Prison Break' 중에서

① 그 이쁜이가 생긴 게 생선처럼 생겼잖아. 내 주머니나 잡으라고 해.
② 그 놈은 이제 도마 위의 생선이나 마찬가지거든. 여기선 신참을 fish라고 부르지.
③ 원래 우리 집이 생선을 잡던 집안이야. 나도 생선 훔쳐서 잡힌 거야.
④ 몰라. 난 내 가족이 중요해. 우리 가족과 생선을 먹고 싶어.

2. 다음은 시체의 사인을 조사하는 CSI'의 한 장면입니다.
이 장면처럼 검시관들은 남자 시체를 ‘존 도우’, 여자 시체를 ‘제인 도우’라고 부릅니다. 왜 그럴까요?

Dr. Hawkes: Our Jane Doe's heavier than she looks.
호크스 박사: 우리 제인 도우는 보기보다 무겁네요.
Stella Bonasera: She's had her breasts surgically enhanced.
보나세라: 가슴 성형을 받았네요.
Detective Flack: Better make that a John Doe.
플랙 형사: (치마를 들쳐본 후) 존 도우라고 해야겠는데요.
- 'CSI: New York' 중에서

① 그건 작가들이 존 도우라는 사람과 악연이라도 있어서 그러는 거야.
② 남자 이름 중에 존이 가장 흔한 이름이기 때문이지.
③ CSI 범인들은 원래 존 도우씨를 싫어해서 그렇지.
④ 그건 신원미상을 모르는 남자와 여자 피해자를 부르는 말이야.

3. 다음은 'Dexter'에서 빈스와 엔젤의 한 장면입니다. 밑줄 그은 butterface의 의미는 무엇일까요?

Vince: You guys check out the new hottie in dispatch yet?
빈스: 상황실에 새로 온 쭉쭉빵빵 봤어요?
Angel: She's a butterface.
엔젤: 버터페이스던데. - 중에서

① 아~ 그건 얼굴이 버터를 바른 것처럼 느끼하다는 것이지.
② 뭐야? 나한테 하는 말이야? 그건 얼굴이 노란 사람을 놀리는 말이란다.
③ 문제는 그렇다 치고. 뭐야? 19세 이하는 가서 자.
④ 그건 but her face라는 뜻이야. 몸매는 착한데 얼굴이 안 착하다는 거야.

4. 다음은 'Sex & the City'에서 캐리가 빅이라는 남자를 표현한 말입니다.
이 남자의 이름은 빅이 아닌데 왜 빅이라고 불렀을까요?

It was Mr. Big, major tycoon, major dreamboat and majorly out of my league.
미스터 빅이었다. 너무나도 거물이면서, 너무나도 완벽하고, 나와는 너무나도 수준이 다른 사람.

① 난 노 코맨트. 그건 섹시하지 않거든.
② 돈이 아주 많아서 그런가? 그러고 보니 지갑이 두꺼웠던 것 같아.
③ 저기 답이 있잖아. 나와는 수준이 다른 완벽쟁이라는 거야.
④ 그 사람 얼굴이 아주 컸어. 그래서 big이라고 부르는 게 분명해. 큰 바위 얼굴.


정답 및 해설
1. ② 감옥에 갓 들어온 죄수들은 도마 위에 올라온 생선 신세나 마찬가지여서 생긴 표현입니다. 특히나 예쁘장하고 고분고분 말 잘 듣게 생긴 친구가 들어오면 여기저기서 노리는 죄수가 많다고 합니다. 혹시나 티백 같은 죄수에게 잘못 걸리면 평생 티백 주머니를 붙잡고 따라다녀야 하는 bitch가 될 수도 있죠. bitch는 ‘꼬봉’ 정도의 뜻의 단어입니다. / 2. ④ 존 도우(John Doe)는 사람 이름이 아니라 신원 미상의 시체에게 임시로 붙여주는 이름입니다. 신원 미상의 여자 피해자는 제인 도우(Jane Doe)라고 합니다. 비슷한 표현으로 ‘작자미상’을 나타내는 Anonymous, Author Unknown도 있습니다. / 3. ④ butterface는 ‘몸매는 멋진데 얼굴은 별로인 사람’을 부르는 말입니다. 뒤에 나오는 대화를 더 볼까요? / Angel: You know, compadre. She's got a hot body, but her face... 엔젤: 있잖아, 몸매는 죽이는데 얼굴은 영.. 그렇다 이거지. ‘하지만 얼굴은.. (but her face..)’ 이 부분을 소리 나는 대로 써서 Butterface라는 단어를 만든 거예요. 권장할 만한 표현은 아니지만 말도 참 재미있게 잘 만들죠? / 4. ③ Mr. Big ‘거물’이라는 뜻으로 big shot라고도 합니다. 잘 나가는 사람, 중요한 사람, 실력자라는 뜻이 있습니다. 캐리의 입장에서는 너무 완벽해서 다가가기 부담스러운 인물이었죠.


출판사 리뷰 출판사 리뷰 보이기/감추기

다운 없이 떠나는 하룻밤 미드여행!
미드의 광풍이 쉽사리 잠들지 않고 있다. 케이블 방송에서는 20시간 넘게 연속으로 하나의 드라마를 방영하고 많은 다운로드 족들이 미드를 받기 위해 여러 클럽을 전전하고 있다. 얼마 전에는 미드의 주인공이 우리나라에서 광고를 찍기도 했다. 미드는 이제 일요일이나 토요일 한낮에 우리나라 성우들의 목소리를 들으며 보던 별것 아닌 프로그램을 벗어난 건 확실한 것 같다.

하지만 이 즐거운 ‘엔터테인먼트 미국산 쇼’를 더 제대로 즐기면서 영어실력도 좋아지는 방법은 없을까?
이런 물음에서 출발해 영어와 미드를 함께 즐길 수 있는 기발한 영어책이 나왔다. 바로 길벗 이지톡에서 출간한《미드 잡학 사전》이 그것. 이 책은 인기 미드 17편에서 모은 유용한 영어표현과 문화 상식, 미드와 관련된 다채로운 읽을거리까지,, 미드에 관해서는 없는 것 빼고 다 있는 책이다.

혹시 당신은 미드를 보다가 이런 적이 있었는지 체크해보자.
- 들리는 대사와 자막이 연결이 안 돼 머리를 싸매고 우울한 적은 있었다.
- 미드를 보다가 중간에 갑자기 자막이 사라져 다시 받기 위해 서둘러 자료실을 전전한 적이 있었다.
- 드라마 속 주인공들이 왜 울고 웃는지 왜 갑자기 적이 됐는지 두 눈 뜨고도 몰라 안타까움에 머리를 찧은 적은 있었다.

하나라도 해당된다면 이 책을 보며 처방전을 받는 건 어떨까?
이 책을 펼치면
1. 미드를 보며 궁금했지만 창피해서 못 물어본 질문을 해결해준다.
'CSI' 범인들은 왜 ‘존 도우 John Dough’씨만 죽일까? 우연일까? ‘존 도우’는 개인의 이름이 아니라 신원미상의 남자 피해자를 가리키는 말이다. 교도소 드라마에서 소장 이름은 모두 ‘워든 warden’처럼 들리는 것도 마찬가지! 이것 역시 이름이 아니라 소장이라는 뜻을 가진 단어일 뿐이다.

2. 미드보다 더 재미있는 원어민의 문화를 알려준다.
미국 드라마의 각 에피소드에는 제목이 있고 제목마다 다 의미가 있다. 인기 선두주자 <프리즌 브레이크>를 살펴보자. 1x01편은 뜰만한 드라마인지 어쩐지 시험해보는 편이라는 의미의 Pilot(이건 다른 드라마도 마찬가지이다), 1x03편은 감방(cell) 동기 수크레가 믿을만한 친구인지 시험을 해보는 감방 테스트이기도 하고 휴대폰(cell phone)으로 테스트를 하는 내용을 담고 있다는 이중적인 의미의 Cell Test, 밀고자를 뜻하는 The Rat이라는 제목의 1x14편. 제목을 알고 보면 미드의 즐거움이 제곱이 될 것이다.

3. 현지농도 100%의 영어표현이 가득하다.
<프렌즈>에서 피비가 결혼식을 앞두고 한 rehearsal dinner는 뭘까? 이건 저녁을 리허설 하는 게 아니라 결혼 예행연습 후 먹는 저녁이다. 외국 아이들도 ‘찌찌뽕’을 할까? 을 보면 아이들이 이 장난을 하는 걸 볼 수 있다. 영어로는 jinx라고 말한다고 한다.
bedroom eyes는 뭘까? 이건 <하우스>를 보면 답을 알 수 있다. bedroom eyes는 유혹하는 것 같은 섹시한 눈길을 말한다.
Butterface라는 건 느끼한 사람한테 하는 말일까? 이건 에서 나오는 표현으로 시쳇말로 몸매는 착한데 얼굴이 안 착한 사람을 말한다고 한다.
또한 이 책은 원어민들이 들려주는 미드 명대사 CD까지 부록으로 제공된다. 이 CD는 영어 학습자인 독자들을 위해 연기가 가능한 원어민 성우들이 정확한 발음으로 드라마에서 나오는 대사를 읽었다.

회원리뷰 (23건) 리뷰 총점8.9

혜택 및 유의사항?
미드 잡학사전 내용 평점3점   편집/디자인 평점3점 YES마니아 : 골드 스타블로거 : 블루스타 C**켓 | 2012.01.17 | 추천1 | 댓글0 리뷰제목
미드를 좋아해서  꽤 오랫동안 미드를 봐왔지만 영어가 잘 되는 것 같지는 않다..   미드를 보며 영어 공부를 해야겠다고 하며 본 적이 없기 때문에 아직 귀가 안 열리는지 알 수는 없지만...   미드 잡학사전은 말 그대로 잡학사전 개념이지 언어 공부의 개념은 아닌 듯 하다..   미드를 보며 궁금했거나 자주 나오는 말인데 뭐지 싶었던 것들에 대한 답을;
리뷰제목

미드를 좋아해서  꽤 오랫동안 미드를 봐왔지만 영어가 잘 되는 것 같지는 않다..

 

미드를 보며 영어 공부를 해야겠다고 하며 본 적이 없기 때문에 아직 귀가 안 열리는지 알 수는 없지만...

 

미드 잡학사전은 말 그대로 잡학사전 개념이지 언어 공부의 개념은 아닌 듯 하다..

 

미드를 보며 궁금했거나 자주 나오는 말인데 뭐지 싶었던 것들에 대한 답을 해주는 책 정도로 보면 좋을 것 같다..

 

나름 오디오 CD도 들어 있고 하지만 학습서는 아닌 듯 하다..

 

관심 있는 미드를 보며 공부를 해보고 싶은 사람들이 공부하기 전에 알아 두면 좋은 미국문화등을 알아 볼 수 있는 책 정도로 삼으면 좋은 것 같다...

댓글 0 1명이 이 리뷰를 추천합니다. 공감 1
미드에 나오는 속어, 표현이 궁금하다면... 내용 평점4점   편집/디자인 평점4점 YES마니아 : 플래티넘 취***서 | 2011.12.05 | 추천2 | 댓글0 리뷰제목
미드에 나오는 다양한 표현 중 일반 사전에서 뜻을 찾기 어려운 것들이 있는데 그런 부분에 대한 궁금증을 어느 정도 해소할 수 있는 책.   문화적 배경과 함께 설명하는 부분도 있어서 좋다.   이 책을 가지고 영어공부를 하려고 하기 보다는 드라마에 나오는 속어(또는 현지인의 표현)를 잘 알아듣고 싶은 사람에게 적당하다.;
리뷰제목

미드에 나오는 다양한 표현 중 일반 사전에서 뜻을 찾기 어려운 것들이 있는데 그런 부분에 대한 궁금증을 어느 정도 해소할 수 있는 책.

 

문화적 배경과 함께 설명하는 부분도 있어서 좋다.

 

이 책을 가지고 영어공부를 하려고 하기 보다는 드라마에 나오는 속어(또는 현지인의 표현)를 잘 알아듣고 싶은 사람에게 적당하다.

댓글 0 2명이 이 리뷰를 추천합니다. 공감 2
미드 이제 알고 보자! 내용 평점5점   편집/디자인 평점5점 k******9 | 2009.10.13 | 추천1 | 댓글0 리뷰제목
요새들어 미드를 많이 접하고 즐겨 보는 편이다.   보통은 자막을 첨부한 상태로 감상하기 마련이지만   영어공부도 할겸 때때로 자막 없이 리스닝으로 드라마의 내용을 이해하려고 노력해보기도 한다.   그럭저럭 내용에 대해서는 이해가 될때가 있는데   가끔가다 상황에 맞지 않는 단어들이 나와 고개를 기우뚱할때가 있다.   한국말과 마찬가지;
리뷰제목

요새들어 미드를 많이 접하고 즐겨 보는 편이다.

 

보통은 자막을 첨부한 상태로 감상하기 마련이지만

 

영어공부도 할겸 때때로 자막 없이 리스닝으로 드라마의 내용을 이해하려고 노력해보기도 한다.

 

그럭저럭 내용에 대해서는 이해가 될때가 있는데

 

가끔가다 상황에 맞지 않는 단어들이 나와 고개를 기우뚱할때가 있다.

 

한국말과 마찬가지로, 미국에서도 말을 줄여서 한다거나

 

이른바 사람들이 많이 사용하는 속어등이 등장할때가 바로 그런 상황이다.

 

드라마의 경우 교과서에 나오는 말들이 아닌, 실제 생활에서 쓰는 말들로 구성되어 있기 때문에

 

이러한 말들을 알아듣고 이해하는 것이 정말 실제 영어공부가 아닌가 싶다.

 

이 책은 미국 드라마를 기반으로 등장하는 이러한 말들에 대해 정리하여 모아둔 책이다.

 

그렇다고 내용이 어렵거나 하지 않고, 그림과 함께 간단한 이슈들에 대해 잘 풀이되어 있어 내용이 머리에 쏙쏙 들어온다.

 

게다가 자주 접할 수 있는... 그리고 좋아하는 미드의 한 부분에서 발췌한 내용이라 관심도 가고 재미도 있다.

 

예를들어 CSI에서 등장하는 "Let's go downtown" 대사는

 

시내로 가자는 말이 아닌 "경찰서에 가자"라는 말인것이다.

 

이런 내용을 몰랐을땐 별로 신경도 안쓰고 있었지만, 막상 이러한 부분을 알고 미드를 다시 접하게 되니

 

미드에 나오는 단어가 쏙쏙 귀에 들어오는 기분이다.

 

이책을 읽게되면 자주 즐겨보는 미드의 내용도 되짚는 시간도 갖고,

 

현지 미국에서 쓰는 영어표현에 대해 한걸음 더 이해할 수 있는 좋은 기회라고 생각한다.

 

미드를 좋아하시는 분이라면... 그리고 현지 영어 표현을 알고 싶은 분이라면 읽어보기를 적극 추천한다.

 

미드! 이제 알고 보자! 

댓글 0 1명이 이 리뷰를 추천합니다. 공감 1
  • 절판 상태입니다.
뒤로 앞으로 맨위로 aniAlarm