확장메뉴
주요메뉴


소득공제
미리보기 카드뉴스 파트너샵보기 공유하기

생강빵과 진저브레드

: 소설과 음식 그리고 번역 이야기

[ 양장 ]
김지현 저 / 최연호 감수 | 비채 | 2020년 03월 30일   저자/출판사 더보기/감추기
리뷰 총점9.2 리뷰 45건 | 판매지수 1,710
베스트
에세이 top100 4주
정가
14,800
판매가
13,320 (10% 할인)
YES포인트
8월 얼리리더 주목신간 : 귀여운 방해꾼 배지 증정
『무라카미 T』 스티키 노트 증정
8월 전사
쇼핑혜택
1 2 3 4 5

품목정보

품목정보
출간일 2020년 03월 30일
판형 양장?
쪽수, 무게, 크기 356쪽 | 372g | 124*186*24mm
ISBN13 9788934932659
ISBN10 8934932651

이 상품의 태그

카드 뉴스로 보는 책

책소개 책소개 보이기/감추기

MD 한마디

소설을 통해 한번도 맛보지 못했던 음식의 맛을 상상해본 적이 있는가. 『생강빵과 진저브레드』는 그 맛의 비결을 알려줄 매콤한 에세이집이다. 영미문학 번역가인 저자와 함께 떠나는 `신기한 음식들` 이야기에 나도 모르게 그만 군침을 흘리고야 말았다. 멋진 일러스트와 음식 설명은 덤. - 에세이 MD 김유리

상상만 했던 소설 속 음식들,
이를 우리말로 옮기는 ‘번역의 맛’에 대하여

소공녀 세라, 하이디, 작은 아씨들, 주디 애벗……. 책을 사랑하는 독자라면 한번쯤 그들의 친구가 되어 고민을 털어놓고 웃음과 눈물을 나누었을 것이다. 그리고 건포도빵과 나무딸기 주스, 그레이비 같은 들어본 적조차 없는 음식의 맛을 황홀하게 음미했을 것이다. 이 모든 불가능한 일을 가능하게 하는 것이 바로 번역의 힘 아닐까.

작가이자 번역가인 김지현의 첫 산문집 『생강빵과 진저브레드』가 출간됐다. ‘순록 스튜’부터 ‘생강빵’ ‘과자 집’ ‘TV 저녁식사’까지, 제목으로 내걸린, 고전 명작 34편에 등장하는 음식 이름만 훑어도 침이 꼴깍 넘어간다. 그중에는 당시에는 생소했지만 지금은 동네 마트에서도 쉽게 만날 수 있는 식재료도 있고, 상상 속에서만 맛볼 수 있는 음식도 있다. 우리말로 바꾸어도 자연스러운 음식이 있는 반면, 어떻게 옮겨도 부자연스러운 음식도 있다. 오늘도 번역가들은 그 사이 어디쯤에서 고뇌하고 있을 것이다. 김지현이 더없이 다정한 언어로 전하는 번역의 고단함과 황홀함 그리고 추억어린 ‘문학 먹방’ 이야기를 들어보자.

목차 목차 보이기/감추기

머리말: 소설 속 음식들을 맛보기 전에

빵과 수프
검은 빵: 요하나 슈피리, 『하이디』
건포도빵: 프랜시스 호지슨 버넷, 『소공녀』
롤빵: 애거사 크리스티, [외로운 신]
옥수수 팬케이크: 해리엇 비처 스토, 『톰 아저씨의 오두막』
생강빵: 파멜라 린든 트래버스, 『우산 타고 날아온 메리 포핀스』
땅콩버터와 잼 샌드위치: V. C. 앤드루스, 『다락방의 꽃들』
젤리, 잼, 설탕 절임: 로라 잉걸스 와일더, 『초원의 집』
수프: 미하엘 엔데, [마법의 수프]
오트밀: 로이스 로우리, 『아나스타샤의 사춘기』
단추 수프: 민담, ‘단추로 끓인 수프’

주요리
햄과 그레이비: 마거릿 미첼, 『바람과 함께 사라지다』
거위 구이: 에밀리 브론테, 『폭풍의 언덕』
차가운 멧도요 요리: 아서 코넌 도일, [독신 귀족]
콘비프: 마크 트웨인, 『허클베리 핀의 모험』
돼지고기 파이: 에니드 블라이튼, 『세인트클레어의 말괄량이 쌍둥이』
거북 요리: 대니얼 디포, 『로빈슨 크루소』
플렌스부르크 굴: 레프 니콜라예비치 톨스토이, 『안나 카레니나』
바닷가재 샐러드: 루이자 메이 올컷, 『작은 아씨들』
포토푀: 기 드 모파상, [목걸이]
순록 스튜: 진 크레이그헤드 조지, 『줄리와 늑대』
TV 저녁식사: 로알드 달, 『마틸다』

디저트와 그 밖의 음식들
클라레 컵: 오 헨리, [아르카디아의 단기 투숙객들]
나무딸기 주스: 루시 모드 몽고메리, 『빨간 머리 앤』
레몬 젤리: 진 웹스터, 『키다리 아저씨』
월귤: 알프 프로이센, 『호호 아줌마가 작아졌어요』
라임 오렌지: J. M. 바스콘셀로스, 『나의 라임 오렌지나무』
버터밀크: 프랜시스 호지슨 버넷, 『비밀의 화원』
향신료: 리처드 프랜시스 버턴, 『아라비안 나이트』
꿀벌빵: 제임스 크뤼스, 『팀 탈러, 팔아 버린웃 음』
아주 큰 케이크: 조지프 러디어드 키플링, 『코뿔소 가죽은 왜 주름이 졌을까』
아주 작은 케이크: 루이스 캐럴, 『이상한 나라의 앨리스』
과자 집: 그림 형제, [헨젤과 그레텔]
크리스마스 푸딩: 제임스 조이스, [죽은 사람들]
부활절 케이크: 오트프리트 프로이슬러, 『크라바트』

부록
찬장
식료품 저장실
스토브
벽난로
포치

저자 소개 (2명)

책 속으로 책속으로 보이기/감추기

훌륭한 책은 번역판이 많이 나오면 나올수록 이롭다는 말이 있다. 다양한 번역이 나올수록 그만큼 다양한 의미가 생겨나고, 독자들이 선택할 수 있는 경험의 폭도 넓어지기 때문이다. 많은 소설을 읽을수록 다양한 삶을 체험할 수 있듯이 말이다.
--- p.6

공주들의 삶이란 순전히 어떤 남자와 결혼할 것인가 하는 문제에 모든 것이 걸려 있는 것만 같다. 하지만 이건 공주들에 대한 편협한 고정관념에 지나지 않을 것이다. 백성을 잘 보살필 궁리를 하며 나라의 어둡고 외로운 곳들을 굽어보는 공주들도 있다. 굶주린 거지 소녀에게 건포도빵을 베푼 세라 공주처럼.
--- p.29

사실 식사 초대에서 가장 중요한 것은 결국 그런 마음가짐일 것이다. 단 한 명의 손님이라도 반갑게 맞이하고 성의껏 대접하는 것. 더구나 에이미의 경우에는 호스트로서 이렇게나 뛰어난 재능이 있으니, 바닷가재나 소 혀 냉채 같은 건 다 생략하고 자기 어머니의 제안대로 케이크, 샌드위치, 과일, 커피만으로 간소한 점심을 준비했더라도 남부끄럽지 않게 즐거운 자리를 꾸릴 수 있었을 것이다.
--- p.191

블루베리나 크랜베리 같은 열매들은 아예 이렇다 할 번역어가 따로 없어서 혼란이 더욱 가중된다. 영한사전 편찬자들은 블루베리나 크랜베리의 한국어 뜻풀이를 ‘월귤의 일종’이라든지 ‘월귤의 사촌’이라고 기재하고, 그걸 본 번역가들이 책에다 블루베리나 크랜베리를 ‘월귤’이라고 뭉뚱그려 표기하는 경우가 많다. 결과적으로 한국어 번역서에 월귤이 나오면 그게 원문에서 링곤베리인지, 블루베리인지, 크랜베리인지 알 수가 없다.
--- p.255

출판사 리뷰 출판사 리뷰 보이기/감추기

독자와 작가를 이어주는 일 ‘번역’
그 고단하면서도 황홀한 일에 대하여

무라카미 하루키는 『무라카미 하루키 잡문집』에서 “번역의 신의 기대에 어긋나지 않기 위해서라도 열심히 앞으로도 좋은 번역을 해나가야겠다고 하루하루 스스로를 다잡는다”라고 썼다. 번역가 정영목은 저서 『완전한 번역에서 완전한 언어로』에서 “번역가에게 가장 어려운 과제는 외국어를 잘 이해하는 것이 아니라, 그 외국어를 나의 한국어가 아닌 다른 사람의 한국어로 구사하는 일인지도 모른다”고 토로했다. 우리나라의 독자가 먼 나라의 작가를 만나려면 반드시 번역가가 필요하다. 그리고 번역가의 일은 단순히 외국어를 잘하는 것 이상의 고뇌와 선택의 연속일 것이다. 하물며 인터넷조차 쉽게 쓸 수 없던 이삼십 년 전에는 고도의 상상력을 필요로 하는 일이었으리라.

『생강빵과 진저브레드』는 언어로 만들어진 세상을 탐험하는 ‘번역’의 황홀함과 고단함을 이야기하는 산문집이다. 지은이 김지현은 영미문학 번역가이자 소설가이다. 대학에서 국어국문학을 전공했고, 환상문학웹진 [거울]의 필진으로 단편소설을 발표했으며, 단편소설 [로드킬]로 SF어워드를 수상했다. 번역가로서 스펙트럼도 상당히 넓다. 잔혹 스릴러 『복수해 기억해』부터 조이스 캐롤 오츠의 호러 『흉가』, 미국 단편소설의 여왕 캐서린 앤 포터의 단편선, 세라 워터스의 최신작 『게스트』 등이 그의 손끝에서 우리말로 재탄생했다. 또한 대부분의 작가와 번역가들이 그렇듯, 충실한 독서가이기도 한 그는 어린 시절 읽던 문학 작품에서 만난, 상상을 통해서만 맛볼 수 있던 음식들과 이에 함축된 문학의 디테일을 고민하며 다음과 같이 밝혔다. “생강빵을 먹는 소녀와 진저브레드를 먹는 소녀는 외모도 말투도 성격도 다를 것 같다.” 물론 둘 중 어느 하나가 정답이라고는 할 수 없다. 독자는 같은 듯 다른 두 소녀를 따라 상상의 세계를 여행하며 ‘독서의 맛’을 즐기면 된다.

올망졸망한 이야깃거리, 아기자기한 일러스트
그리고 풍성한 정보로 차려낸 가장 문학적인 만찬

『생강빵과 진저브레드』의 각 챕터는 지은이 김지현이 만난 명작 소설의 한 구절로 시작된다. “순식간에 월귤나무 숲에 다다른 호호 아줌마는 양동이를 수풀 밑에 내려놓았습니다.” 링곤베리가 월귤(越橘)로 번역된 『호호 아줌마가 작아졌어요』를 읽은 지은이는 산앵두나무속에 속하는 링곤베리를 신비로운 ‘귤’로 상상했다고 한다. “나는 바구니에서 땅콩버터와 잼 샌드위치를 두 개 꺼내 쌍둥이에게 나눠주었다.” 『다락방의 꽃들』을 읽으면서는 ‘땅콩버터와 잼 샌드위치가 대체 뭘까?’ 하고 고개를 갸웃했다. 나중에야 그것이 땅콩버터와 잼이 발린 식빵이라는 걸 알게 되었지만 이번엔 ‘참치김치볶음밥은 참치와 김치볶음밥이라고 부르지 않는데?’ 하며 고민을 이어간다.

그러나 이 산문집은 번역을 지적하고 오역을 바로잡는 책은 아니다. 작가이자 번역가로 성장한 지은이는 번역문은 필연적으로 원문의 의미를 잃는 동시에 새로운 의미를 낳는다는 사실 또한 잘 알고 있기 때문이다. 그는 ‘아름다운 오해’들을 되돌아보며 원문에 한발 더 다가간다. 이를테면 『작은 아씨들』에서 에이미가 손님용 만찬으로 준비한 바닷가재 샐러드 이야기가 그렇다. 랍스터라는 멋진 이름으로 더 익숙한 바닷가재는 사실 당시 유럽에서 낚싯밥으로나 쓰이던 식재료였다. 하지만 에이미에게는 그것이 최선이었고, 최선을 다한 에이미는 우아하고 당당하다. 이처럼 공감이 상상의 원동력이 되고 새로 습득한 지식이 더 큰 감동으로 이어지는 과정은 지은이가 ‘음식’을 주된 키워드로 삼은 까닭을 짐작하게 한다.

책의 차례도 식욕을 돋운다. 식전(食前), 본 식사, 식후(食後) 순에 따라 총 3부로 구성했다. 제1부 ‘빵과 수프’에는 하이디가 그리워한 검은 빵, 소공녀 세라가 양보한 건포도빵 등의 이야기가 소담스럽게 담겼다. 제2부 ‘주요리’에는 워더링 하이츠의 크리스마스 파티에 차려진 거위 구이를 비롯하여 안나 카레니나가 맛본 플렌스부르크 굴과 함께 서양의 대표적인 인스턴트 식품 ‘TV 저녁식사’도 다루어 최대한 다양한 음식을 소개했다. 제3부 ‘디저트와 그 밖의 음식들’에는 빨간 머리 앤이 마신 나무딸기 주스, 오 헨리의 클라레 컵처럼 생각만 해도 기분 좋아지는 디저트뿐만 아니라 이상한 나라의 앨리스가 먹은 ‘아주 작은 케이크’처럼 상상의 음식까지 실었다. 음식 이름을 제목으로 한 각 챕터에는 그 음식이 등장한 소설 속 장면을 실어 읽는 맛을 더했다. 챕터 끝에는 최연호 파티시에의 감수를 받아 음식에 대한 상세한 설명과 정보를 덧붙였다. 지은이가 섬세하게 배치한 순서를 따라 읽어도 좋고, 좋아하는 음식부터 찾아 음미하듯 읽어도 좋다. 좋아하는 문학 작품이 담긴 챕터를 찾아 다시 한 번 추억에 젖어보아도 좋을 것이다. 어느 페이지를 펼쳐도 눈을 즐겁게 하는 아기자기한 일러스트는 윤미원 푸드 일러스트레이터의 작품이다.

작가의 한마디

상상의 힘은 소설에 나오는 작은 단어 하나에서 비롯된다. 주변에 흩어져 있는 낯선 단어들, 정체 모를 물건들, 신기한 음식들. 사소하기 그지없는 그런 디테일이야말로 다른 세상과 다른 삶을 꿈꿀 수 있는 마법의 주문이다.

회원리뷰 (45건) 리뷰 총점9.2

혜택 및 유의사항?
구매 생강빵과 진저브레드 내용 평점4점   편집/디자인 평점4점 YES마니아 : 플래티넘 몽**글 | 2021.10.26 | 추천0 | 댓글0 리뷰제목
어릴때 동화책을 탐독했던 나와 같은, 특히 명작동화등의 세계의 수려한 그림작가들의 작품이 수록된 출판사별 동화책에 빠져서 아직도 마음 속에 깊이 담아두고 꺼내보는 사람이라면 그 때 보았던 그림, 그리고 글에 향수를 가지고 있을 것이다. 이번 책의 제목을 보면 단번에 무슨 책인지 감이 온다. 생강빵과 진저브레드, 같은 음식을 부르는 다른 단어, 동화책키즈라면 단연 생강빵;
리뷰제목

어릴때 동화책을 탐독했던 나와 같은, 특히 명작동화등의 세계의 수려한 그림작가들의 작품이 수록된 출판사별 동화책에 빠져서 아직도 마음 속에 깊이 담아두고 꺼내보는 사람이라면

그 때 보았던 그림, 그리고 글에 향수를 가지고 있을 것이다.

이번 책의 제목을 보면 단번에 무슨 책인지 감이 온다. 생강빵과 진저브레드, 같은 음식을 부르는 다른 단어, 동화책키즈라면 단연 생강빵 쪽이다. 달콤쌉싸래한 그 맛을 상상하며 입맛을 다셨던 어린 내가 떠오른다. 동화책을 보지 않았더라도 고른다면 왼쪽이다. 말의 맛. 단어의 맛이란 정말 중요하다. 번역가의 힘이 발휘되는 부분이다. 그래서 지금은 다소 어색하게 느껴질 옛스런 어투로 번역된 어린시절의 책을 그대로 복간하길 바라는 것이겠지.

댓글 0 이 리뷰가 도움이 되었나요? 공감 0
구매 소설 속 맛있는 이야기 내용 평점5점   편집/디자인 평점5점 s****i | 2021.10.03 | 추천0 | 댓글0 리뷰제목
가끔 책 속의 음식이 등장할 때 그 음식은 어떤 맛일지, 또 어떻게 만드는 것일지 궁금해하곤 했다. 특히 외국 소설을 보면 우리가 만나보지 못했던 수많은 신기한 요리가 등장하는데, 그럴 때마다 요리에 대한 궁금증만 커질 뿐 이 궁금함을 해소할 방법을 찾을 수 없었다. 그런데 <생강빵과 진저브레드>는 소설 속 음식이 어떤 음식인지, 어떤 맛인지, 또 소설에서 어떤 의미로 작용;
리뷰제목
가끔 책 속의 음식이 등장할 때 그 음식은 어떤 맛일지, 또 어떻게 만드는 것일지 궁금해하곤 했다. 특히 외국 소설을 보면 우리가 만나보지 못했던 수많은 신기한 요리가 등장하는데, 그럴 때마다 요리에 대한 궁금증만 커질 뿐 이 궁금함을 해소할 방법을 찾을 수 없었다. 그런데 <생강빵과 진저브레드>는 소설 속 음식이 어떤 음식인지, 어떤 맛인지, 또 소설에서 어떤 의미로 작용하는지 등을 보여주며 지금까지 갖고 있었던 호기심을 해소한다. 또한 소설의 음식과 함께 해당 소설도 소개해 소설의 전문을 읽어보고 싶게 한다. 작가가 영미 문학 번역가라 영미 문학 속 음식들의 이야기로만 구성되어 있지만, 기회가 된다면 아시아 문학, 아프리카 문학 등 다양한 나라의 소설 속 음식 이야기도 만나보고 싶다.


#맛있는 이야기
- 롤빵
- 옥수수 팬케이크
- 단추 수프
- 콘비프
- 돼지고기 파이
- 플렌스부르크 굴
- 바닷가재 샐러드
- 클라레 컵
- 라임 오렌지
- 부활절 케이크


#책 속의 그 말
-
어른이 되어서도 소설 읽기의 즐거움이란 결국 그런 것 같다. 상상을 통해 자유로워질 수 있다는 것.

-
얼마나 많은 흑인이 톰처럼 집을 그리워하며 살았을까. 평생 자신의 집를 가져보지 못한 채, 자신이 원하는 곳으로 마음대로 오갈 수도 없고, 물건처럼 이 고장 저 고장으로 떠밀려 다녀야 하는 삶이란 얼마나 힘겨웠을까.

-
슬픈 일이다. '메리 포핀스' 시리즈를 보다 보면, 나 역시 뭔가 아주 중요한 걸 잊어버린 게 아닐까 하는 조바심이 든다.

-
책에 등장하는 소녀들은 우리에게 또 다른 친구와도 같았다. 우리 생각을 이해해주고, 부당한 일을 겪으면 같이 화를 내주고, 우리가 어른들에게 하고 싶은 반항을 대신 해주는 친구들.

-
부모님들이란 자식과 아무 상의도 없이 중요한 결정을 해버리고는 무조건 따르라고만 한다. 그건 미국이나 한국이나 다르지 않구나 싶었다.

-
문학이 하는 일도 딱 이런 것 같다. 문학은 지극히 익숙한 것들을 새로운 시선으로 바라보게 한다. 반복되는 일상에 묻혀 있던 사물들이 본연의 맥락에서 떨어져 나오고, 평생 한 가지 용도로 써온 물건에서 갑자기 전혀 몰랐던 용도를 발견한다.

-
언제나 새로운 사람이 되어 새로운 사람들과 새로운 관계를 맺는 여행이라니. 그건 마치 한 몸으로 여러 삶을 살아보는 듯한 느낌이 아닐까.

-
하지만 우리 모두가 알다시피 사랑은 늘 기쁘지만은 않다. 고통스럽기도 하다.

-
반드시 책 속 모든 문장을 이해하지 않더라도 감동받을 수 있다는 것을, 알 수 없는 단어와 문장들이 다가와 낯선 세상을 펼쳐 보이는 신비를 마틸다는 정확히 알고 있다.

-
사실상 현대사회를 살아가는 개개인이 하는 모든 선택은 다른 누군가의 죽음과 연결된다. 이 악순환에서 완전히 벗어날 수 있는 사람은 아무도 없을 것이다.
댓글 0 이 리뷰가 도움이 되었나요? 공감 0
소설과 음식 그리고 번역 이야기 내용 평점5점   편집/디자인 평점5점 M* | 2021.07.15 | 추천0 | 댓글0 리뷰제목
<생강빵과 진저브레드_김지현 산문집/비채> - 소설과 음식 그리고 번역 이야기   <생강빵과 진저브레드> 제목을 보고는 3초간 멈칫했다. 음...같은 말 아니던가? 번역가이자 소설가인 김지현 작가의 산문집이다. 같은 생강을 재료로 만든 음식을 한글로 말하느냐 영어로 말하느냐에 따라 뉘앙스가 이토록 다르다. 이게 바로 번역의 매력이겠지. 언어와 언어 그 사이에서 적;
리뷰제목

<생강빵과 진저브레드_김지현 산문집/비채>

- 소설과 음식 그리고 번역 이야기

 

<생강빵과 진저브레드> 제목을 보고는 3초간 멈칫했다. 음...같은 말 아니던가? 번역가이자 소설가인 김지현 작가의 산문집이다. 같은 생강을 재료로 만든 음식을 한글로 말하느냐 영어로 말하느냐에 따라 뉘앙스가 이토록 다르다. 이게 바로 번역의 매력이겠지. 언어와 언어 그 사이에서 적당한 말을 찾아 밀당하며 매개하는 연결자.

 

김지현 작가는 고전소설 속 등장했던 음식들을 바탕으로 자신이 그간 가지고 있던 생각들을 담아 참신하고 재미있게 이야기 한다. 마치 그녀가 준비한 식사자리에 초대받는 느낌이다. 식탁에 멋진 음식들이 펼쳐져 있는데, 그만의 스토리도 있어 듣는 재미, 보는 재미, 먹는 재미까지 더한다.

 

상상만 하던 음식이 눈앞에 뚝딱! 하고 그림으로 나와 있으니 만들어 먹어보고 싶은 욕구가 충만해진다. <작은아씨들>에서 나왔던 ‘랍스터 샐러드’, <허클베리 핀의 모험>에서 ‘콘비프’, <바람과 함께 사라지다>에서 ‘햄과 그레이비’ 등 말이다. 그 음식을 먹는 순간 소설이 현실이 될 것 같은 기분일 것 같다.

 

요리에 자신 없지만 한번쯤 해보며 더욱 문학 속에 깊게 들어가 보고 싶다.

댓글 0 이 리뷰가 도움이 되었나요? 공감 0

한줄평 (20건) 한줄평 총점 9.6

혜택 및 유의사항 ?
구매 평점5점
마음도 입도, 눈도 따뜻하게 만드는...
이 한줄평이 도움이 되었나요? 공감 0
YES마니아 : 플래티넘 2***c | 2021.05.27
구매 평점5점
재밌어요
이 한줄평이 도움이 되었나요? 공감 0
h*****e | 2021.05.02
구매 평점4점
재미있게 읽었어요 삽화가 좋았어요
이 한줄평이 도움이 되었나요? 공감 0
귤****질 | 2021.03.26
  •  쿠폰은 결제 시 적용해 주세요.
1   13,320
뒤로 앞으로 맨위로 aniAlarm