저자 소개(14명)

이전

저 : 전승희 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 전승희
관심작가 알림신청
서울대학교와 하버드대학교에서 영문학과 비교문학 박사학위를 받았으며, 현재 보스턴칼리지에서 강의하고 있다. 문예계간지 [ASIA] 편집위원으로 활동했으며, 권여선, 은희경, 한강, 황정은 등 다수의 한국문학 작품을 영어로 소개해 왔다. 우리말로 옮긴 책으로 『설득』, 『오만과 편견』, 『그레이트존스 거리』, 『에드거 앨런 포 단편선』, 『도심의 절간』, 『아서 고든 핌의 이야기』, 『지킬 박사와 하이드 씨의 기이한 이야기』와 앨런 홀링허스트의 부커상 수상작 『아름다움의 선』, 샤힌 아크타르의 아시아문학상 수상작 『여자를 위한 나라는 없다』 등이 있다.

Jeon Seung-hee is a member of the Editorial Advisory Committee of ASIA, and lecturer at Boston College. She received A Ph.D. in English Literature from Seoul National University and a Ph.D. in Comparative Literature from Harvard University.

전승희의 다른 상품

폭풍의 언덕(세계289)

폭풍의 언덕(세계289)

12,700

'폭풍의 언덕(세계289)' 상세페이지 이동

수영장 도서관

수영장 도서관

11,760

'수영장 도서관' 상세페이지 이동

지킬 박사와 하이드 씨의 기이한 이야기

지킬 박사와 하이드 씨의 기이한 이야기

7,000

'지킬 박사와 하이드 씨의 기이한 이야기' 상세페이지 이동

아서 고든 핌의 이야기

아서 고든 핌의 이야기

8,400

'아서 고든 핌의 이야기' 상세페이지 이동

설득 - 세계문학전집 348

설득 - 세계문학전집 348

9,100

'설득 - 세계문학전집 348' 상세페이지 이동

양의 미래 - K-픽션 006

양의 미래 - K-픽션 006

5,250

'양의 미래 - K-픽션 006' 상세페이지 이동

저 : 안선재 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 안선재
관심작가 알림신청
번역을 맡은 Brother Anthony of Taize(안선재)는 40권 이상 한국 시, 소설의 번역서를 펴낸 한국문학 번역의 독보적인 대가이다. 박노해 시인의 대표작인 『노동의 새벽』, 『사람만이 희망이다』, 『그러니 그대 사라지지 말아라』 등을 번역해왔으며, 박노해 시인의 작품세계에 대한 폭넓은 이해를 바탕으로 이번 『하루』를 영역했다.

1942년 영국에서 태어나 1969년 프랑스 떼제공동체 수사가 되었다. 1980년 5월, 故김수환 추기경의 초대로 첫 방문한 이후로 한국에서 살고 있다. 1985년부터 서강대학교 영문과 교수, 2007년 이후 서강대학교 명예교수, 2010년 이후에는 단국대학교 석좌교수, 2011년부터 왕립아세아학회 한국지부 회장으로 재직하고 있다. 1994년에 대한민국으로 귀화했으며 2008년 정부로부터 옥관문화훈장을 받았다. 40권 이상 김지하, 고은, 천상병, 김수영, 정호승 등 한국 작가들의 시집과 소설 영문 번역서를 펴냈다.1942년 영국에서 태어나 1969년 프랑스 떼제공동체 수사가 되었다. 1980년 5월, 故김수환 추기경의 초대로 첫 방문한 이후로 한국에서 살고 있다. 1985년부터 서강대학교 영문과 교수, 2007년 이후 서강대학교 명예교수, 2010년 이후에는 단국대학교 석좌교수, 2011년부터 왕립아세아학회 한국지부 회장으로 재직하고 있다. 1994년에 대한민국으로 귀화했으며 2008년 정부로부터 옥관문화훈장을 받았다. 40권 이상 김지하, 고은, 천상병, 김수영, 정호승 등 한국 작가들의 시집과 소설 영문 번역서를 펴냈다.

Brother Anthony was born in England in 1942. He has been living in Korea since 1980, and taught English literature in Sogang University(Seoul), where he is now an Emeritus Professor. He is also a Chair-Professor at Dankook University. He took Korean citizenship in 1994 and received the Korean government’s Award of Merit, Jade Crown class, in October 2008. He has published over fifty volumes of English translations of Korean literature, mostly poetry.

안선재의 다른 상품

안도현 시선 - K-포엣 시리즈

안도현 시선 - K-포엣 시리즈

6,000

'안도현 시선 - K-포엣 시리즈' 상세페이지 이동

고은 시선 - K-포엣 시리즈

고은 시선 - K-포엣 시리즈

6,000

'고은 시선 - K-포엣 시리즈' 상세페이지 이동

저 : 이상빈 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 이상빈
관심작가 알림신청
고려대학교 불어불문학과, 서울외국어대학원대학교 통번역대학원 한영과를 졸업하고, 한국외국어대학교 통번역대학원에서 통번역학 박사학위를 취득했다. 동국대학교 영어통번역학과 조교수(2009~2013)를 거쳐 현재 한국외국어대학교 EICC학과 부교수로 재직 중이다. 주요 연구분야로는 통역평가, 페미니즘 번역, 트랜스크리에이션 등이며, 대표 논문으로는 「통역자기효능감과 통역?번역 성취도의 상관관계」(2016), 「자막번역에 의한 여성 재현의 변이」(2016), 「시각기호를 고려한 인쇄광고의 번역전략 고찰」(2015), 「트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래」(2016) 등이 있다.

이상빈의 다른 상품

국제회의 통역사를 위한 노트테이킹 핵심기술 (개정판)

국제회의 통역사를 위한 노트테이킹 핵심기술 (개정판)

14,400

'국제회의 통역사를 위한 노트테이킹 핵심기술 (개정판)' 상세페이지 이동

저 : 전미세리 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 전미세리
관심작가 알림신청
Jeon Miseli
한국외국어대학교 동시통역대학원을 졸업한 후, 캐나다 브리티시 컬럼비아 대학교 도서관학, 아시아학과 문학 석사, 동 대학 비교문학과 박사 학위를 취득했다. 2000년 한국국제교류재단의 대학원생 장학금을, 박사과정 완료 후 캐나다 연방정부의 SSHRC 연구비를 받았다. 캐나다 브리티시 컬럼비아 대학교 아시아학부에서 강사로 일했고, UBC 아시아 도서관에서 참고 사서로 일했다. 오정희의 단편 「직녀」, 서수진의 『골드러시 Gold Rush』 등을 번역했다.

Jeon graduated from the Graduate School of Simultaneous Interpretation, Hankuk University of Foreign Studies and received her M.L.S. (School of Library and Archival Science), M.A. (Dept. of Asian Studies) and Ph.D. (Program of Comparative Literature) from the University of British Columbia, Canada. She has taught as an instructor in the Dept. of Asian Studies and worked as a reference librarian at the Asian Library, at UBC. She was awarded the Korea Foundation Scholarship for Graduate Students in 2000 and Canada SSHRC Grant after her Ph.D. program. Her publications include the translation Weaver Woman(Acta Koreana, Vol. 6, No. 2, July 2003) from the original short story Chingnyeo (1970) by Oh Jung-hee.

저 : 제이크 레빈 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 제이크 레빈
관심작가 알림신청
Jake Levine
시인, 번역가, 계명대 문예창작학과 조교수. 수년간 스포크 출판사에서 시를 편집했고, 《Sonoran Review》의 편집장을 역임했으며, 현재 블랙 오션 출판사에서 “Moon Country Korean Poetry Series”를 선별 및 편집하고 있다. 김이듬 시인의 《히스테리아》를 공동 번역해 전미번역상과 루시엔 스트릭 번역상을 수상한 바 있으며, 그 외에도 12권 이상의 책을 쓰거나 번역(혹은 공동 번역)했다. 또한 다양한 문화 콘텐츠를 번역했다.

저 : 정은귀 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 정은귀
관심작가 알림신청
한국외국어대학교 영미문학문화학과 교수, 산문 작가, 번역가. 시를 통과한 느낌과 사유를 나누기 위해 매일 쓰고 매일 걷는다. 때로 말이 사람을 살리기도 한다는 것과 시가 그 말의 뿌리가 될 수 있다는 것을 믿으며 공부 길을 걷는 중이다. 산문집 『딸기 따러 가자』(2022), 『바람이 부는시간』(2019)이 있고, 우리 시를 영어로 옮겨 알리고 영미시를 우리말로 옮겨 알리는 일에도 정성을 쏟고 있다. 기념비적인 여성 시인 앤 섹스턴의 『밤엔 더용감하지』, 의사-시인 윌리엄 칼로스 윌리엄스의『패터슨』, 『꽃의 연약함이 공간을 관통한다』, 아름다운 영시를 구사한 크리스티나 로세티의 『고블린 도깨비 시장』, 2020년 노벨문학상을 수상한 루이즈 글릭의 『야생 붓꽃』, 『신실하고 고결한 밤』, 『아베르노』 등을 번역했고, 심보선의 『슬픔이 없는 십오초(Fifteen Seconds Without Sorrow)』, 이성복의 『아, 입이 없는 것들(Ah, Mouthless Things)』, 강은교의 『바리 연가집(Bari’s Love Song)』, 그리고 한국의 근현대 시인 44명의 시를 모은 『The Colorsof Dawn: Twentieth Century Korean Poetry』를 영어로 출간했다. 힘들고 고적한 삶의 길에서 시가 나침반이 되고 벗이 되고 힘이 되기를 바란다.

정은귀의 다른 상품

다시 시작하는 경이로운 순간들

다시 시작하는 경이로운 순간들

11,900

'다시 시작하는 경이로운 순간들' 상세페이지 이동

나를 기쁘게 하는 색깔

나를 기쁘게 하는 색깔

10,500

'나를 기쁘게 하는 색깔' 상세페이지 이동

꽃의 연약함이 공간을 관통한다

꽃의 연약함이 공간을 관통한다

10,500

'꽃의 연약함이 공간을 관통한다' 상세페이지 이동

네이티브 가드

네이티브 가드

8,400

'네이티브 가드' 상세페이지 이동

불러줘 우리를, 우리 지닌 것으로

불러줘 우리를, 우리 지닌 것으로

10,500

'불러줘 우리를, 우리 지닌 것으로' 상세페이지 이동

고블린 도깨비 시장

고블린 도깨비 시장

11,200

'고블린 도깨비 시장' 상세페이지 이동

딸기 따러 가자

딸기 따러 가자

9,800

'딸기 따러 가자' 상세페이지 이동

저 : 이형진 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 이형진
관심작가 알림신청
숙명여대 영문학부 번역학 교수. 미국 뉴욕주립대와 펜실베이니아주립대에서 비교문학 석·박사 학위를 취득했고, 한국비교문학회 회장과 한국번역학회 부회장, 국제펜클럽 한국본부 번역원 영어권위원장을 역임했다. 고형렬의 시선집 《Grasshoppers’ Eyes》, 김승희의 시선집 《Walking on a Washing Line》, 이강백의 희곡집 《Allegory of Survival》 등을 공동 번역했고, 《다문화주의 시대의 비교문학》《문학번역의 세계》 등을 번역했다.

저 : 조의연 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 조의연
관심작가 알림신청
동국대 영어영문학부 교수. 미국 인디애나대(블르밍톤)와 일리노이대(어바나-샴페인)에서 언어학 석사 학위와 박사 학위를 취득했다. 전공은 화용론이며, 한국 담화-인지 언어학회 회장을 역임했다. 추론 화용론에 기반해 언어 및 번역 현상을 연구해왔다. 공동 저서로 《번역학, 무엇을 연구하는가》와 《번역문체론》이 있다.

저 : 제이미 장 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 제이미 장
관심작가 알림신청
번역가, 한국문학번역원 번역아카데미 강사, 이화여대 통번역대학원 강사. 터프츠대 영문학 학사, 하버드대 동아시아 지역학 석사를 거쳐 서울대 비교문학 박사과정을 밟고 있다. 2008년 김애란의 『침이 고인다』를 시작으로, 김혜진의 『딸에 대하여』, 조남주의 『사하맨션』『82년생 김지영』, 박수용의 『시베리아의 위대한 영혼』 등을 번역했다. 슬하에 갈색 푸들 한 마리를 두고 있으며, 아내와 강원도에 산다.

저 : 배수현 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 배수현
관심작가 알림신청
시인, 번역가. 애리조나주립대에서 MFA를 받았고, 동 대학에서 비교문화 및 언어프로그램 박사과정을 밟고 있다. 시집 《Truce Country》를 썼고, 김혜순의 시집 《한 잔의 붉은 거울》 공동 번역에 참여했으며, 하재연의 시집 《라디오 데이즈》, 최정례의 시집 《빛그물》을 번역했다.

저 : 브루스 풀턴 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 브루스 풀턴
관심작가 알림신청
번역가, 캐나다 브리티시컬럼비아대 아시아학과 한국문학 및 통번역학과 교수. 서울대 국어국문학과에서 박사학위를 받았다. 배우자 주찬 풀턴과 함께 한국문학 작품을 다수 번역해서 영미권에 소개해왔다. 권영민과 함께 《What Is Korean Literature?》를 썼고, 《The Penguin Book of Korean Short Stories》를 엮어 출판했다. 최근 번역작으로는 천운영의 《생강》, 김숨의 《한 명》, 공지영의 《도가니》 등이 있다. 만해문예대상을 수상했다.

저 : 리지 뷸러 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 리지 뷸러
관심작가 알림신청
번역가, 하버드대 박사과정. 프린스턴대에서 비교문학을 전공했으며 아이오와대에서 문학 번역 석사 학위를 받았다. 윤고은의 《밤의 여행자들》을 번역해 영국 추리작가협회 대거상을 수상했다. 그 외에도 윤고은의 《1인용 식탁》, 서수진의 《코리안 티처》를 번역했다. 《Asymptote》《Azalea Magazine》《Litro》《The Massachusetts Review》 등에 글을 기고했으며, 현재 매사추세츠 케임브리지에 거주하며 첫 소설을 쓰고 있다.

저 : 신지선 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 신지선
관심작가 알림신청
이화여대 통번역대학원 번역학과 부교수, 이화여대 통번역연구소 소장. 한국외대 통번역대학원과 몬테레이 통번역대학원에서 석사 학위를, 세종대에서 번역학 박사 학위를 취득했다. 공저서로는 《통번역학 연구 현황과 향후 전망》《번역학, 무엇을 연구하는가》《국가 번역시스템 구축을 위한 기초 연구》 등이 있고, 공역서 《Understanding Contemporary Korean Culture》는 2011년 문화체육관광부 우수학술도서로 선정되었다.