저자 소개(2명)

이전

저 : 리디아 데이비스 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 리디아 데이비스
관심작가 알림신청
Lydia Davis
소설가이자 번역가. 독특한 형식의 글쓰기를 시도하며 자신만의 문학적 반경을 넓혀온 작가다. 국내에 출간된 작품집 《불안의 변이》를 보면, 시라고 해야 할지, 에세이라고 해야 할지, 단편소설이라고 해야 할지 경계 구분이 모호한 글들이 많다. 그는 자신의 글들을 그냥 ‘이야기’로 불러주길 바라는데, 이 ‘이야기’는 일반적인 단편소설의 형식을 비껴가는 더 짧고, 더 기이한 형식들을 두루 포함한다. 《분석하다Break It Down》 《거의 없는 기억Almost No Memory》 《새뮤얼 존슨은 분개한다Samuel Johnson Is Indignant》 《불안의 변이들Varieties of Disturbance》 《못해와 안 할 거야Can’t and Won’t》 《이야기의 끝The End of the Story》 《우리의 이방인들Our Strangers》 등의 소설을 썼고, 글쓰기와 독서, 번역, 언어에 대한 생각을 담은 두 권의 에세이집을 발표했다. 전미도서상 최종 후보에 수차례 올랐고, 2013년 맨부커 국제상을, 2020년 펜/말라무드 상을 수상했다. 프랑스어 번역가로서 플로베르, 프루스트, 블랑쇼 등의 작품을 영어로 옮겼다. 1947년 미국 노샘프턴에서 태어났다.

리디아 데이비스의 다른 상품

형식과 영향력

형식과 영향력

17,100 (10%)

'형식과 영향력 ' 상세페이지 이동

불안의 변이

불안의 변이

20,700 (10%)

'불안의 변이' 상세페이지 이동

모든 빗방울의 이름을 알았다

모든 빗방울의 이름을 알았다

15,300 (10%)

'모든 빗방울의 이름을 알았다' 상세페이지 이동

역 : 이주혜 만든이 코멘트 보이기/감추기

  역 : 이주혜
관심작가 알림신청
李柱惠
번역가이자 소설가. 저자와 독자 사이에서, 치우침 없이 공정한 번역을 하고자 노력하고 있다. 서울대학교 영어교육학과를 졸업하고 영어로 된 문학 작품을 아름다운 우리말로 옮기는 데 관심이 많아 아동 작가로 활동하면서, 현재 번역 에이전시 엔터스코리아에서 출판기획 및 아동서 및 자녀교육서 전문 번역가로 활동하고 있다. 역서로 『왜요, 엄마?』, 『레이븐 블랙』, 『지금 행복하라』, 『거인나라의 콩나무』, 『고대 이집트의 비밀은 아무도 몰라!』 , 『카즈딘 교육법』, 『놀이의 힘』, 『하루 종일 투덜대면 어떡해! : 매사에 부정적인 어린이가 행복해지는 법』, 『블러드 프롬이즈』 등이 있고, 저서로는『반쪽이』, 『콩중이 팥중이』, 『세계명작 시리즈 - 백조왕자』, 『세계명작 시리즈 - 톰팃톳』, 『전래동화 시리즈』(1-5), 『양육 쇼크』, 『아빠, 딸을 이해하기 시작하다』, 『아이의 신호등』, 『프랑스 아이처럼』,『세상에서 가장 쉬운 그림영어사전』외 다수가 있으며, 2016년 창비신인소설상을 받으며 작품활동을 시작했다. 쓴 책으로 『자두』가 있다.

이주혜의 다른 상품

동등한 우리

동등한 우리

17,820 (10%)

'동등한 우리' 상세페이지 이동

지구에 마지막으로 남은 시체

지구에 마지막으로 남은 시체

13,320 (10%)

'지구에 마지막으로 남은 시체' 상세페이지 이동

계절은 짧고 기억은 영영

계절은 짧고 기억은 영영

15,120 (10%)

'계절은 짧고 기억은 영영' 상세페이지 이동

멀리 오래 보기

멀리 오래 보기

19,800 (10%)

'멀리 오래 보기' 상세페이지 이동

여름기담 : 순한맛

여름기담 : 순한맛

13,050 (10%)

'여름기담 : 순한맛' 상세페이지 이동

프랑스 아이처럼

프랑스 아이처럼

15,750 (10%)

'프랑스 아이처럼' 상세페이지 이동

누의 자리

누의 자리

10,800 (10%)

'누의 자리' 상세페이지 이동

어션 테일즈 (계간) : No.5 I will be BACK [2023]

어션 테일즈 (계간) : No.5 I will be BACK [2023]

24,300 (10%)

'어션 테일즈 (계간) : No.5 I will be BACK [2023] ' 상세페이지 이동