저자 소개(2명)

이전

저 : 한한 만든이 코멘트 보이기/감추기

  저 : 한한
관심작가 알림신청
韓寒
중국 1980년대 이후 태어난 차세대 작가군을 일컫는 ‘80후後’ 작가의 대표주자. 1982년 9월 23일 중국 출생. 체육 특기생으로 상하이 중학교에 입학한 후 작문 대회에서 1등을 하는 등 일찌감치 글쓰기에 두각을 나타낸다. 이후 중국의 교육 문제를 비판하는 글을 주로 썼으며 이로 인해 유급 처리되었고. 이때의 자전적 경험을 토대로 15세에 발표한 첫 장편 『삼중문三重門』이 190만 부 이상 판매되면서 일약 밀리언셀러 작가 대열에 합류한다. 『삼중문』의 판매고는 지난 20년간 중국 출판 시장에서 문학 작품이 거둔 가장 큰 성과로 기록되고 있다. 고등학교 2학년 때 중국 교육계의 부패와 입시위주의 틀에 박힌 교육에 회의를 품고 학교를 자퇴한 후 산문집 『영하일도零下一度』를 발표했으며 이후 『장안난長安亂』 『일좌성지一座城池ㆍAn Ideal City』 등을 속속 베스트셀러를 만들며 부호 작가 반열에 오른다. 작품 속 이상과 현실에서의 삶이 일치한 그의 행동에 많은 중국인들이 신선한 충격을 받았고 대리만족을 느꼈다.

연예인 못지않은 수려한 외모와 패션감각, 인기 여배우와의 염문설, 취미 이상의 수준급 카레이싱 실력, 음반 작사 활동 등은 ‘한한 현상’이라는 말까지 생겨날 정도로 세간의 화제를 모으며 인간 한한의 매력을 더해주고 있다. 2006년 상반기 네트워크 상에서 비평가인 육천명과 논쟁을 일으켰고, 2007년 4월에는 유명 음악인 정균과 비방전을 펼쳐 화제가 되기도 했다. 덕분에 대중문화에 열을 올리던 청소년들을 책 앞으로 끌어 들여 본인과 작품, 그리고 문단에 관심을 쏟게 만들었다. 한한은 현재 ‘현대판 죽림칠현’으로 소개되는 차기작 『광영일(光榮日)』을 권당 20% 인세, 초판 70만부라는, 중국문학사상 전례 없는 기록으로 준비 중이며 인세 수입 300만 위안을 바라보며 인기 수필가인 위추위(余秋雨)를 제치고 1위에 오를 것으로 기대되고 있다. 한편 이 작품을 원작으로 한 영화의 제작을 맡아 제작자로서의 변신을 꾀하고 있다. 유례없는 인기에 대한 평단의 우려를 불식시키고 베이징대학교, 칭화대학교 등 중국의 최고 엘리트들까지 열광케 하고 있는 한한, 벌어들인 인세를 오로지 창작활동에만 투자하는 보기드문 전업작가 한한은 2006년에 2억 6천만 위안의 인세수입을 올려 포브스誌유명인 명단에 오르기도 했다.

역 : 박명애 만든이 코멘트 보이기/감추기

  역 : 박명애
관심작가 알림신청
단국대학교 대학원에서 문학박사 학위를 받았다. 중국 상하이 화동 사범 대학에서 중문학을 수학했으며, 중국 생활 20년 차이다. 베이징 어언 대학에서 한국 문학을 강의한 바 있고, 한국 단국대학교에서 국문학과 문예창작학을 강의하였다. 1993년 《문학사상》에 〈지붕 없는 집〉이라는 중편소설을 발표하며 등단한 후 《계수나무 향기는 바람에 날리고》를 비롯해 《성숙해의 비밀》, 《그 사막의 유혹》, 《양쯔강에 가면 사람 냄새가 난다》, 《중국 차문화 기행》, 《아홉 대의 노트북》을 국내에서 발표한 바 있다. 중한 번역서로 왕조우성의 장편소설 《성별, 여(性別, 女)》, 2012년 노벨문학상 수상자 중국인 모옌(莫言)의 장편소설 《술의 나라(酒國)》, 《탄샹싱(檀香刑)》, 《풍유비둔(豊乳肥臀)》, 《풀 먹는 가족(食草家族)》, 《티엔탕 마을 마늘종 노래(天堂蒜之 哥)》, 《홍까오량 가족(紅高粱家族)》, 《사십일포(四十一?)》가 있다. 류전윈의 소설 《객소리(一腔??)》를 번역했고, 리얼(李?)의 《감언이설(花腔)》, 한한(韓寒)의 《연꽃도시(一座城池)》, 《삼중문(三重門)》 등등 다수의 중국소설을 번역한 바 있다.

또한 한국의 최수철 작가 및 28인의 소설가와 10인의 시인 작품을 공역해 중국에서 출간했다. 최수철 《어느 무정부주의자의 사랑(一個無政府者的愛情)》, 베이징 작가출판사 출간, 최수철 《?影?形(몽타주)》, 베이징 구진출판사 출간, 최수철 《얼음의 도가니(氷爐)》, 상하이 문화출판사 출간, 최수철 《침대 (床)》, 한국문학번역원 번역지원, 최수철 《내 정신의 그믐》, 윤대녕 《미란》, 대산문화재단 번역지원, 윤대녕 《제비》, 임철우 《사평역》, 대산문화재단 번역지원, 정영문 《곤경》, 베이징 작가출판사, 최윤 《회색 눈사람》, 베이징 작가출판사, 한강 《왼손》, 김연수 《첫사랑》, 대산문화재단 번역지원, 신경숙 《감자 먹는 사람들》 등의 작품을 중국어로 번역해 출간했고 임철우의 《아버지의 땅(父?的土地)》, 이승우의 《오래된 일기》를 대산문화재단 번역지원으로 번역 완료했으며 출간을 기다리고 있다. 그 외 도종환, 곽효환, 신경림, 신달자, 정끝별, 안도현, 장석남, 김기택, 송찬호 등등 오십 편의 시를 중국어로 번역해 작가출판사에서 출간한 바 있다.