이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.
『원서, 읽(힌)다』
서수 도치 강조 관계절 to v v-ing 동명사 생략 비교 전치사구 비인칭 it 조건법과 가정법 관사와 한정사 대명사 시간의 표현 조동사 화법 의문절 등위접속 구두점 『원문에 가까운 번역문을 만드는 법』 저자 서문 엄격히 말하면 의역은 (거의) 없습니다 인문사회 32 대명사 it의 번역어는 ‘그것’이 아닙니다 재레드 다이아몬드 Comparing Human Societies by Jared Diamond 구두점에서 쉼표와 세미콜론 전치사 생략 미스터리한 전치사 of that의 품사 시제 표현 ... 선행사-관계사-S + think 계통의 동사-동사2 ... to one’s + 감정 명사 어순에 신경을 써야 하는 이유 명사 of 동명사절 many of와 many는 어떤 차이 긴 문장을 번역하는 방법 역사 164 명사구(절)는 문장으로 번역하는 게 좋습니다 허버트 조지 웰스 A Short History of the World 개념어 번역과 옮긴이의 주 ‘현재완료 + for 기간’의 번역 관계절의 계속적 용법 무생물 주어는 부사구로 번역 숫자의 번역 명사구(절)는-문장으로 번역 고유-명사 표기 명사 + to-V에서 to-V의 이동 생략 대명사가 때로는 명사 앞에 위치 small majority 미술 252 문법적인 차이가 곧 문체의 차이입니다 존 러스킨 Pre-Raphaelitism: William Turner 문체의 차이를 고려한 번역 관계 대명사와 계속적 용법으로 쓰인 관계절 전치사 of 까다로운 관계절 번역 소유격으로 시작된 명사구의 번역 주절의 뒤에 쓰인 while절의 처리 영영사전의 풀이를 참조하라 옮긴이 주 자기계발 318 전치사 of는 ‘의’로만 번역되는 게 아닙니다 조던 피터슨 12 Rules for Life 동격의 처리 대명사 번역, 그것 관계절 계속적 용법과 제한적 용법 강조-용법 서수의 번역 to-V의 부사적 용법 일반적인 사람을 가리키는 대명사 you with + 명사 (being) + 형용사 과학 402 아무리 복잡한 문장도 왼쪽부터 차근차근 쪼개서 더해-가면 풀리기 마련입니다 찰스 다윈 The Origin of Species 쉼표의 역할 명사구(절)와 문장의 관계 how와 why 복잡한 문장은 왼쪽부터 차근차근 고유-명사 표기법 간접 의문문과 간접 감탄문 어순에 충실한 번역 동격의 of several to-V의 번역 생략 or 명사 + 형용사 전치사가 전치사인 이유 독립 분사구문 경제 492 기계적인 번역은 금물입니다. 항상 맥락을 보십시오 존 메이너드 케인스 The General Theory of Employment, Interest and Money 미래완료 복수의 표현 동격의 of 대명사 it과 this 최적의 번역어를 찾아서 each one과 the other 전문 용어 thus 강조 용법 부사의 위치 분리 관계절 유사 관계 대명사 일반적인 we 긴 문장은 왼쪽부터 차근차근 소설 572 품사를 구분할 수 있어야 번역이 편합니다 조지프 콘래드 The Tale 관계 부사에도 뜻이 있습니다 직역과 의역 being 생략 강조-구문의 번역 분리 관계절의 번역 방법 부사의 번역과 위치 무생물 주어의 번역 be of + 명사 with + 동명사(절) 분사구문으로 쓰인 V-ing의 번역 순서 Editor’s Page 저자 소개 |
저강주헌
관심작가 알림신청강주헌의 다른 상품
저자의 말
기존의 문법책은 어떤 규칙을 제시하고, 그 규칙에 대한 예외를 소개하는 방법으로 구성됩니다. 그러나 이 책은 그렇지 않습니다. 여기에서 제시하는 규칙은 예외를 인정하지 않는다는 게 제1원칙입니다. 어떤 규칙이 정상적으로 적용되는 때와 예외적으로 적용되는 때를 어떻게 구분할 수 있을까요? 이론적으로는 이런 의문이 충분히 제기될 수 있습니다. 화자가 어떤 규칙을 예외적으로 적용한다면, 청자는 그가 그 규칙을 정상적으로 사용했는지, 예외적으로 사용했는지 어떻게 알 수 있을까요? 글의 경우도 마찬가지입니다. 저자가 어떤 규칙을 예외적으로 사용할 때마다, 그 문장은 규칙이 예외적으로 사용된 경우라고 표시할 수야없지 않습니까? 그렇습니다. 문법 규칙에는 예외가 없다는 게 제가 이 책에서 말하고 싶은 것입니다. 이 책의 또 다른 특징이라면, 인용되면 예문이 ‘생명’을 띤다는 것입니다. 문법 규칙을 설명하기 위해 인위적으로 만든 예문이 아니라, 현실 세계에서 실제로 사용되는 문장입니다. 또 언제라도 서점에서 구입해 읽을 수 있는 책에서 발췌한 예문입니다. 이런 이유에서 ‘생명’을 가진 문장이라는 것입니다. 단어는 이 책에서 다루는 대상이 아니라고 했습니다. 그러나 단어가 문법에 전혀 영향을 미치지 않는 것은 아닙니다. 예컨대 would는 가정법과 관련성을 갖고, 등위 접속사 and는 조건법과 관계가 있습니다. 이런 경우에는 당연히 단어도 문법 규칙을 설명할 때 언급될 것입니다. 제가 문법을 학문적으로 공부하기 시작한 때는 정확히 1980년입니다. 우연한 기회에 ‘언어학’이란 단어를 알게 되었고, 엄격히 말해 스승이 없었던 까닭에 ‘무식’하게 공부했습니다. 그 과정에서 구조 문법을 공부하며 인디언 언어의 문법을 만들어가는 과정을 알게 되었고, 그와 관련된 연습 문제를 풀며 인위적 언어의 문법을 만들어보기도 했습니다. 그러고는 노암 촘스키의 변형 생성 문법을 만났고, 운좋게 프랑스의 분포문법학자 모리스 그로스(Maurice Gross)도 알게 되었습니다. 그 과정에서 항상 궁금한 게 있었습니다. 촘스키와 그로스가 각자의 문법론을 제시한 시기를 고려하면, 그들의 방법론을 적용한 문법책이 나올 법했지만 현실에서는 그렇지 않았습니다. 특히 그로스의 방법으로 예문을 얻고, 촘스키의 방법으로 문법을 설명하는 문법책이 있다면 정말 좋겠다는 생각을 해본 게 한두 번이 아니었습니다. 그러다 개인적인 문제로 학계를 떠났지만, 번역가로 살며 영어는 항상 곁에 있었습니다. 그리고 문법을 공부할 때 꾸었던 꿈을 마침내 실현할 기회를 얻었습니다. 그 결실이 바로 이 책입니다. |