의식과 영혼 등등 애매할 수 있는 내용을 담게되는 분야인지라 번역에 더 노력을 기울여야하는 책인데, 맥락상 중요한 부분에서 애매한 번역으로 인해 저자의 의도가 흐려지는 경우가 상당히 있어서 원문을 찾아보고 싶을 정도입니다. 한 가지만 예를 들자면, 233p. 상단에서 “‘계획 없음’은 당신이 그런 훈련에서 자유롭다는 것을 의미하며, 이것은 오직 삶을 가능한 한 예측할 수 있게 만드는 역할만 합니다.” 이 문장에서 삶을 예측할 수 있게 만드는 역할만 하는게 훈련인지, 계획없음인지 애매합니다. 미지에 가능성을 열어놓는 깨어있음의 맥락상에서, 그리고 예측가능하게만 할 뿐이라는 의도에서 계획하는 훈련을 말하는 것이겠지만 표면적으로는 혼란스러운 문장입니다. 실은 난무하는 번역체때문에 말이 되는지 안되는지 모르겠는 구절들도 상당합니다. 이 분야의 서적들은 차라리 같은 저자이지만 다른 번역자의 서적인 ‘우주의 리듬을 타라’에서처럼 매끄럽고 명확한 의역이 독자에게 더 도움이 되지않을까요? 번역자의 노력을 무시하고 싶지는 않지만 중요한 서적일수록 더 명확한 의도를 나타낼 수 있게 번역해주셨으면 좋겠습니다. |
명상해보고 싶어서 구매했습니다. 명상이란 무엇인가 제대로 알아보고 하고 싶어서요9 명상에대한 정의가 제대로 잡히면 더수월하지 않을까싶네요.. 스트레스 에도 도움이 된다니 일상생활에서 꼭 ㅡ해보고싶습니다! 요즘에 정신건강에 관심이 많이 가서.. 읽는것에 마음도 건강해진다니 도움이 되었으면 좋겠네요! 잘읽겠습니다 언제 150자 끝나나아아어아아아아아 |