|
번역판은 판권이 끝나고 또 미국에이전트가 바뀌어서 재협상에 난관이 있어 일시품절이 되었기 때문에, 원서로 샀는데. 원서로 읽기에 무난하다. 그냥 쑥 죽 읽히니까 그냥 원서 주문해서 읽으셔도 될듯.
다른 서점의 어떤 리뷰에는 생각보다 조선인, 재일일본인 내지는 자이니치가 얼마나 힘들었는지 보여주지않아서 실망했다는 것도 있던데, 읽으면서 느낀건데 왜 그런지 알것 같다. 그리고 얼마나 자세히 고통을 서술하여 읽는이의 분노를 끌어올리는 것보다는 작가가 원한 것은 한국인이건 일본인이건 다를바 없고 차별의 역사는 부당하다는 것을 공감시키는데 있는것 같다.
읽다보니 Maisie Dobbs를 연상 시키던데, 가난해도 얼마나 그 여주인공들의 아버지들이 꺠끗하게 품위를 유지하면서 사랑과 교육을 시켰는지, 그 사랑이 얼마나 소중하게 이들의 자부심과 자존감이 되었는지가 비슷했기 떄문이다.
Sunja held on to her father's warmth and kind word like polished gems..as a little girl, she'd been treasured.. his delight...p.199
번역서에는 어떻게 했는지 모르지만, 일단 난 발음내는대로 적겠다.
Hoonie는 언청이에 다리를 절었다. 그래서 그의 말수적고 성실하게 일하는 부모도 그의 결혼을 걱정하고, 아니 아예 생각하지않았다. 그러나 어느날 중매장이가 찾아오고 Yangjin과 이어준다. 후니는 다정한 남편이었다. 양진은 유산끝에 딸 Sunja를 얻었고, 후니는 그 누구보다도 다정한 아버지가 되었다. 칭찬은 아이를 버린다고 해도, 그는 딸의 모든 것을 사랑스러워했고, 그 사랑은 선자에게 큰 힘이었다.
하지만, 후니의 사망후에도 계속 집을 얻어 하숙집을 운영하면서 어른 선자는 말수를 줄였다. 아버지가 가르쳐준대로 또 어머니의 모습을 따라 눈에 띄지않게 성실하게 하루의 임무를 다했다. 언제나 쪼들리지만, 양진은 하숙인들을 배를 불리고 개끗하고 따뜻한 잠자리를 주는 것을 지켰다. 그러던 어느날, 매일 가는 시장에서 고한수라는 인물을 마주치고....
임신한 선자에게 손을 내밀어 준 것은 평양에서 내려온 부유한 집안의 자제인 백이삭이었다. 자신이 결핵에 걸린 것을 구해준 선자 모녀에게 감사함을 갚기위해 그녀를 데리고 결혼한 아내로서 오사카에 데려온다. 자신의 형인 백요셉과 그의 아내 김경희에게로....
고한수라는 인물이 미국에서 인기고 우리나라에선 백이삭 Isak Baek이 인기라는데 , 국민성이나 문화를 보니 알 수 있을 듯. 고한수는 밑에서부터 힘겹게 자기의 능력을 입증해서 올라가 결국 키다리아저씨 같은 역할을 한다면, 백이삭은 자신을 희생하고 포용하고 안는다.
일본점령기부터 해방, 조선반도의 분리, 한국전쟁 그 이후를 이어오면서, 중요한 씬들을 통해 작가는 인물들과 흐름을 상징적으로 보여준다. 우익이 난리치는 것보다 (애플티비는 원작에 없는 난징학살을 넣었다는데) 조선인에 대한 차별이 심각하게 그려지지않는 것 같았지만, 난 내내 읽다가 한 장을 끝내면 내가 얼마나 숨죽여 읽었는지 느낄 수 있었다. 그들처럼 나도 숨죽여서 어떻게든 눈에 띄지않고 어떻게든 탈이 안나게 살기만을 바라면서 사는게 공감이 되었다. Noa가 여친에게 분노하면서 한국인 일본인을 넘어 그 자신을 봐달라고 하는 부분에선, 나는 이제 이해할 수 있었다. 작품속에는 나쁜 일본인도 착한 일본인도 아니 그렇게 착하고 나쁘다는 것으로 구분할 수 없는 일본인과 한국인이 나온다. 한국인이 다 트러블메이커도 아니며 일본인들이 다 자이니치를 동물로 취급하지않았다. 오히려 우익들은 이 소설에 감사해야 할 것 같은데. 왜냐면 사과하라고 요구하는게 아니라, 모든 인간은 국적에 다르게 다 똑같은 건데 인간마다 다를뿐인데 그래서 차별한다는 것이 부당하다는 것을 이해시키기 위함인인데.
트위터에서 길가다 어떤 처자가 술에취해 힘들어하는 것을 도와줬더니 갚겠다고 해서 그런일이 있는 친구를 도우면 된다고 말해줬다는 것을 읽고, 그에 이어 또 길가던 임산부를 도와서 쉬게해주고 물마쉬게 해주었다는 이야기도 쭉 나오는 것을 보고, 또 울면서 아들을 찾기위해 고한수를 찾아온 선자를 위로하면서 어떻게든 도와주려고 뛰쳐나와서 선자의 닳은 헌신발을 보고선, 자신의 어머니도 시장에서 고생했다는 점을 기억해낸 청년을 보면서. 인간은 국적을 떠나서 누군가의 고통을 보면 위로하고 싶고 도와주고 싶어한다는 것을 꺠닫고선 눈물을 흘렸다.
.a man must learn to forgive-to know what is important, that to live without forgiveness was a kind of death with breathing and movement...p.349
하지만, Book3즈음에서 굳이 하루키 부부의 이야기를 넣어야했을까? 솔로몬이 왜 내쳐졌는지 알지만 그 부분이 너무나 보통스럽게 지나간게 아닐까..하는 아쉬움이 많이 남았다. 사실 아쉬움은 간간히 있었다. 한수가 선자에게 품는 감정이나 애정씬에선 애정보다는 애욕이 더 느껴진 것도, 경희란 인물이 그냥 희생 하나로 넘어간 것도 등등.
일본이 한국을 뺏았을 때부터 시작해서, 한국에 오면 일본인, 일본에선 한국인, 그런식으로 어디에도 속하지 못하는 재일한국인의 현재를 보여주면서 끝을 맺는데 그 잔잔함 아래로 격류가 흐르는 느낌이었다.
p.s: 소설보다 미니시리즈가 더 인물들의 배경과 관계를 더 잘 설명해주는듯. |
| 이번에 애플티비로 만들어진 이후에 앞부분 보고 와 대박이다 이건 원작으로도 꼭 봐야겠다 싶어서 원작으로 보고 있습니다. 요새 확실히 주문이 많은지 받는거 생각보다 길게 걸렸어요 평소보다 3일 더 걸렸네요 두가지 버전이 있던데 표지가 이게 더 맘에 들어서 골랐습니다 생각보다 두껍네요 영문판이라 걱정했는데 생각보다 영어는 어렵지 않아요 집중하면 워낙 잘써진 글이라 술술 넘어갑니다 |
| 원래는 한글번역서로 먼저 알게된 책인데 영어원서가 있다는 것을 알고 원서를 먼저 구매해 읽어보았다. 공시공부를 하면서 우리나라의 일제강점기 같은 아픈 역사적 배경에 많은 관심을 가지게 됐는데 이것을 재미교포분께서 쓴 소설이라니 더 관심이 갔다. 책의 두께가 많이 두껍긴하지만 난이도가 엄청 높지는 않아서 생각보다 잘 읽히는 책이다. 다시 한 번 그 시절의 힘듦과 고달픔을 느껴볼 수 있는 시간이 되었다. |
|
이민진 작가님의 파친코 원서 리뷰입니다. 사실 원서는 너무 어려워서, 한국판으로 먼저 읽고 영어판을 접했습니다. 미국판을 사지않고 영국판을 산 이유는 따로 없고, 표지가 더 예뼈서 입니다. 단어 하나하나를 비교하면 미국판과는 다르겠지만, 저는 원어민이 아니기에 그저 겨우겨우 해석하며 읽고 있습니다. 한국판을 읽고 내용을 다 알기에 겨우 따라가는 수준이지만, 원서를 사서 읽는 다는 것에 의의를 둡니다. 이민진 작가님을 유튜브에서 인터뷰 영상을 보며 자주 접하고 있습니다. 이런 작가님이 있어주어서 얼마나 고마운 지 모릅니다. |
|
애플티비로 5부까지 시청한 상황에서 책을 읽기 시작했다. 일주일 한편씩 기다리는게 힘들었고, 아무래도 500페이지가 넘는 소설을 영상화하고 편집하자니 대사의 개연성이 좀 떨어지는 부분이 간혹 있는듯 해서 책으로 읽는다. 역시나 인물에게 좀더 시간이 할애되니 그 사람의 말과 태도에 대한 이해가 자연스럽다.(양진,이삭,한수) HOMETOWN// MOTHERLAND// PACHINKO 3부로 구성되는데 지금 방영된 부분은 딱 1부까지이다. 번역본으로 읽으면 훨씬 속도가 나겠지만 다들 인정하듯 너무 비싸다.( 2권 분권출판이라니 어이없다). 이민진 작가님 강연영상으로 접했을땐 유머스럽게 말씀하시면서도 고급어휘 많이 사용하시던데 책은 정반대다. 문장이 짧고 굉장히 쉽게 풀어 놓으셨다.다양한 독자들에게 더 많이 읽히고 알리고 싶은 역사적 소명같은 건가 보다. 표지가 예뻐서 영국판으로 구입했는데 어릴적 외할머니가 쓰시던 솜이불에서 봤던 그 한국자수 문양이다.
|
|
한글판을 다 읽고 영문판은 어떨까 해서 공부도 할 겸 궁금해서 구입해 보았다. 역시 페이퍼백답게 가볍고, 한 권으로 되어 있어서 휴대성이 좋다. 가격도 한글책이 두 권에 26000원 정도였는데 훨씬 저렴하다. 책 내용은 이미 한글판을 읽었기 때문에 알고 있었지만 영문판으로 읽으니까 지명 등 고유 명사가 영어로 쓰여 있으니 또 색다른 느낌이 든다. 표지도 느낌있고. 영어 공부를 위해 구입해 보았는데 다른 사람들에게도 추천하고 싶다. |
|
우리나라 이야기가 영어로 쓰여있는 것이 생소하면서도 흥미롭습니다. 드라마를 보기 전에 원작을 먼저 읽고 싶었고, 이왕이면 원서로 읽고 싶어서 구매했습니다. 표지도 아름답고 글도 어렵지 않아서 술술 읽히네요. 외국인들은 이걸 읽으면서 무슨 생각을 할까 궁금하기도 합니다. |
|
잘 읽었습니다. 뉴욕타임스 베스트셀러에 선정된 동명의 소설을 원작으로 한 Apple Original 시리즈 ‘파친코’ - Pachinko. 고국을 떠나 억척스럽게 생존과 번영을 추구하는 한인 이민 가족 4대의 삶과 꿈을 그려낸 대하드라마. |
| 지극히 한국적인 한국의 한 가문 이야기가 영어로 쓰였다는 게 매력적이다. 인물들 대부분, 그들의 젊은 시절부터 노년기까지의 삶이 묘사되는데, 그렇게 세대가 이어지는 모습을 볼 수 있다는 게 이 작품의 강점이자 정체성인 것 같다. 묵묵히 고생스런 삶을 감내하고 다음 세대를 위해 희생했던 한국인들의 그 혼을 담고 있는 소설. |
| 이민진작가님의 파친코 발간되자마자 화제가 되어 드라마로도 시청해보고 싶은데 어디서 방영을 하는건지 찾질 못해서 그냥 도서로만 만족하고 있어요 문체가 어렵지 않아서 빠르게 페이지를 넘길 수 있고 그만큼 몰입도도 좋은 편이네요 흐르는 정서가 이질적이지 않아서 감동이 크게 느껴지고 더 마음속의 울림이 커지는 것 같습니다 한글판보다 집중해서 보게 되느만큼 얻는것도 많아지네요 |