이미지 검색을 사용해 보세요
검색창 이전화면 이전화면
최근 검색어
인기 검색어

이전

작가파일

이진원
국내작가 번역가
직업
기자, 번역가
작가이미지
이진원
국내작가 번역가
IMF 시절 재정경제부(현 기획재정부)에서 한국 경제 위기 극복 상황을 대외에 알리며 국가 신인도를 제고하기 위해 노력한 점을 인정받아 장관상을 수상했다. 세계적인 뉴스 통신사인 Reuters 통신 한국지사 한글뉴스팀 기자로 거시 경제와 채권 시장을 취재하다 국제 뉴스팀 팀장을 맡아 약 15년 동안 글로벌 금융·경제 뉴스를 우리말로 기사화했다. 이후 홍콩 온라인 언론사인 [아시아 타임스]에서 주로 중국 경제 흐름을 분석하다 국내 최대 자본 시장 전문 매체인 [더벨]의 제휴사인 캐피탈 커넥트에서 총괄이사직을 겸하며 국내 자본 시장 소식을 해외 투자자에게 전달했다.

현재는 외신 번역과 기사화 및 모니터링 전문업체 ㈜에디터제이더블유 대표로 일하면서 ESG 전문 매체인 ‘ESG 경제’와 주식 전문 매체인 딜사이트경제TV 객원 기자로 경제와 주식 관련 기사를 쓰고 있다. 20년 넘게 Reuters, Bloomberg, The Wall Street Journal, The Financial Times, CNBC 등을 통해 글로벌 금융·경제 뉴스를 모니터링하고 우리말로 기사화하면서 항상 투자자에게 실질적으로 유익한 정보를 전달하고자 한다. 『심리투자 불변의 법칙』, 『경제학 콘서트 2』, 『비트코인, 이더리움 그리고 최후의 승자』, 『투자의 배신』, 『부의 속성』 등 수많은 베스트셀러를 포함해 지금까지 100권 넘는 경제·경영 분야 도서를 우리말로 번역했다.

작가의 전체작품

작품 밑줄긋기

작가에게 한마디

클린봇이 부적절한 글을 감지 중입니다.

설정
  • 책이 안 읽힐 때는 너의 머리를 탓하지 말고 일단 이 책이 번역서인가 아닌가를 알아보라. 그리고 번역서라면 번역자의 이름을 일단 인터넷에 검색해보라.

    d********i 2020.03.16. 오후 5:33:53
  • 이런 책에 이런 형편없는 발 번역을 해댔다는 거 자체가 진짜 스트레스네요. 번역을 너무 형편없이 해놔서 이 책 읽을때마다 두통이 심하게 생겼습니다. 다시 부탁드립니다. 앞으로는 번역 하지마세요. 여러사람 피곤하게 하지마시구요

    d********i 2020.03.16. 오후 5:32:31
  • 번역을 못하면 번역을 하지 마시죠. 생각에 관한 생각이라는 제목 자체도 오역인데다가 책이 너무 난해해서 제 머리가 돌머리인줄 착각하고 책 끝까지 읽기를 포기했습니다. 인터넷에 검색해보니 번역자에 대한 악평이 자자하더라구요. 구글 번역기를 한 번 돌린듯한 이상한 비문에 딱딱한 문장은 뭐 그렇다쳐도 번역자 임의로 중요한 문단을 아예 생략해버리는 짓은 왜 했는지 모르겠습니다. 정말 최악입니다. 앞으로 이 분이 번역한 책은 무조건 거릅니다. thinking fast and slow는 인류가 쌓은 지적 혁명에 대한 고전 그 자체인데 ㅊ

    d********i 2020.03.16. 오후 5:31:38
  • 생각에 대한 생각이 가장 대표적 망작이지만... 바바라 민토의 논리의 기술도 꽤 발번역

    지* 2019.09.26. 오후 5:21:31
  • 번역 좀 그만 하세요. 좋은 책들 망치지 말고 진짜 심하네. 구글 번역기 도움 받아 내가 해도 이 양반 보다는 잘 하겠어요. 최근에 재수 없이 이 분 번역한 책 2권 연속해서 보다가 내가 이해력 떨어진 줄 알고 맘 상함. 근데 알고 보니 번역이 개판.

    둥**빠 2018.12.04. 오후 9:38:05
1 2 3 4