이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.
|
제1편 카멜레온 9
제2편 우수 17 제3편 사랑에 대하여 29 제4편 사랑스러운 여인 47 제5편 개를 데리고 다니는 여인 74 제6편 다락방이 있는 집 109 제7편 약혼녀 147 《개를 데리고 다니는 여인》 제대로 읽기 185 |
Anton Pavlovich Chekhov,Антон Павлович Чехов
안톤 파블로비치 체호프의 다른 상품
朴炯奎
박형규의 다른 상품
|
노인은 한숨을 쉬면서 몸을 긁적였다. 젊은이가 물을 마시고 싶어 하듯이, 그는 누군가와 이야기를 나누고 싶었다. 아들이 죽은 지 이제 곧 일주일이 되어 가지만, 여태 그 누구에게도 자 세한 이야기를 하지 못했다. 차근차근, 그리고 자세히 이야기하고 싶었다. 아들이 어쩌다 병에 걸렸으며, 얼만큼 괴로워했고, 죽기 전에 무슨 말을 했으며, 어떻게 죽어 갔는지 이야기해야 했다. 아들의 장례식을 치른 일과 죽은 아이의 옷을 가지러 병원에 갔던 일도 다 이야기해야 했다. 시골에는 딸 아니샤가 남아 있었다. 그 애에 대해서도 이야기해야 했다.
--- pp.26~27 올렌카는 수의사가 한 말을 그대로 되풀이했다. 그리고 이제는 모든 일에 대해서 스미르닌과 똑같이 생각했다. 그녀는 사랑하는 대상 없이는 단 일 년도 살아갈 수가 없었다. 그 작은 방에서 자신의 새로운 행복을 깨달은 것이 틀림없었다. 다른 여자였다면 비난을 받을 만한 일이었다. 그러나 올렌카를 나쁘게 생각하는 사람은 아무도 없었다. 모두가 그녀의 행동을 당연하게 여겼다. --- p.64 “진정해요, 내 사랑.” 그가 말했다. “그만큼 울었으면 그만 됐소……. 이제 이야기를 좀 나눠 봅시다. 무슨 방법이라도 생각해 보자고.” 그들은 오랫동안 의논했다. 어떻게 해야 지금처럼 숨고 속이는 상황에서, 서로 다른 도시에서 살며 오랫동안 만나지 못하는 처지에서 빠져나올 수 있을지에 대해 이야기를 나누었다. 어떻게 하면 이처럼 견딜 수 없는 운명에서 벗어날 수 있을지……. “어떻게 해야 하지? 어떻게?” 구로프는 자신의 머리칼을 움켜쥐면서 물었다. “도대체 어떻게?” 조금만 더 견뎌내면 해결의 실마리가 보일 것이다. 그렇게 되면 그들은 새롭게 아름다운 생활이 시작될 것이라 믿었다. 두 사람의 끝은 아직도 멀고멀었다. 가장 복잡하고 어려운 일은 이제 겨우 시작되고 있는 것이 분명했다. --- pp.107~108 얼마 뒤 두 사람은 기차에 올랐다. 기차가 움직이기 시작하자 그처럼 커다랗고 심각했던 과거가 아주 조그맣게 뭉쳐 보였다. 지금까지 조그맣게만 보이던 미래가 차츰 광대하게 펼쳐졌다. 비는 계속 차창을 두드렸다. 오직 푸르른 들판과 나는 듯이 스쳐 지나가는 전신주와 전선 위에 앉은 새들만이 보였다. 나댜는 기쁨으로 숨이 벅찼다. 자유를 찾아 공부를 하러 떠나 는 자신의 모습이 마치 옛날 ‘카자크 군인이 되기 위해 떠난다.’ 는 말과 같아 보였다. 그녀는 웃고 울며 기도했다. “괜찮아! 문제없어!” 사샤가 이를 드러내고 환히 웃으며 말했다. --- pp.175~176 |
|
너와 나, 그리고 우리 모두의 이야기
체호프의 글이 백 년이 넘는 시간 동안 사랑받은 이유는 무엇일까? 바로 우리의 모습과 너무나 빼닮았기 때문이다. 그의 작품 속 인물들은 상대방의 권세에 따라 말을 수시로 바꾸기도 하고(〈카멜레온〉), 누군가를 사랑하지 않고는 버틸 수 없으며(〈사랑스러운 여인〉), 사랑이라는 감정에 빠져 부정한 만남을 이어가기도 한다(〈사랑에 대하여〉, 〈개를 데리고 다니는 여인〉). 이들은 때론 도덕적 비판의 대상이 되기도 한다. 체호프를 매우 아꼈던 톨스토이마저도 부정한 인물들이 죗값을 제대로 치르거나 도덕성을 회복하지 않는 부분을 지적하기도 했다. 등장인물 개개인들은 과도하게 이상적이거나 혹은 이기적인 존재가 아닌, 적당히 때가 탄 인물들이다. 그리고 그들의 사랑은 꼭 행복한 결말로 이어지지 않거나 열린 결말로 끝난다. 도덕적이지만은 않은 인물이라는 점이 오히려 우리의 그것과 닮아 있는 셈이다. 작가는 질문에 답하는 사람이 아니라 질문을 던지는 사람이라고 했던 체호프는 어딘가 우리와 닮은 인물들의 이야기를 통해 독자 스스로 자신의 모습을 들여다보게 만든다. 생생한 묘사와 객관주의적 글쓰기 체호프는 특히 평범한 사람들의 언어를 표현하는 능력이 뛰어났다. 영국의 국민 작가 중 한 명인 서머싯 몸이 “체호프만큼 인물 간의 대화를 생생하게 전달하는 작가는 지금껏 없었다.”라고 평가할 정도였다. 그가 인간을 관찰해 나간 시선을 따라가다 보면 한 가지 특징이 보인다. 그 어떤 사상이나 교훈을 제시하지 않는다는 점이다. 동시대를 살았던 도스토옙스키나 톨스토이가 자신들의 사상과 철학을 작품에 녹여낸 것과 비교하면 분명한 차이가 보인다. 그의 작품에는 사상을 반영한 인간의 모습이 아니라 그저 체호프 자신의 눈을 통해 객관적으로 그려 낸 한 인간과 사회가 있을 뿐이다. 사상과 철학의 렌즈를 벗고 그가 바라보았던 세상의 풍경이 어떨지 더듬어 따라가는 과정은 독자들에게 익숙하면서도 새삼스러운 즐거움을 줄 것이다. 명작의 이해를 도와주는 풍부한 해설과 정확한 번역 청소년을 위한 세계 명작이라 하면 보통 본문 말미에 지루하기 짝이 없는 작가의 연보나 생애, 관련된 흑백 사진 몇 장, 혹은 평론 수준의 딱딱한 해설이 실려 있게 마련이다. 그러나 ‘푸른숲 징검다리 클래식’은 다르다. 전현직 국어 교사들이 기획위원으로 구성되어, 현장에서 경험한 청소년들의 요구와 필요에 걸맞은 해설을 ‘제대로 읽기’라는 형식으로 새롭게 구성했다. ‘『개를 데리고 다니는 여인』 제대로 읽기’에는 당시 사회 분위기와 체호프의 성장 배경을 설명하며 그의 작품의 특징을 설명한다. 동시에, 이번 『개를 데리고 다니는 여인』 속 단편들의 특징을 뽑아 분류하여 청소년 독자들이 각 단편을 조금 더 쉽게 읽을 수 있도록 도왔다. 이외에도 그의 작품과 한국이 맞닿는 지점들을 선별하여 소개하거나 극작가로서도 명성이 높은 체호프의 희곡을 소개하는 등 작품을 더욱 흥미롭고 폭넓게 바라볼 수 있도록 했다. 번역은 러시아 문학 번역의 권위자인 故박형규 선생이 맡았다. 2023년 4월에 작고한 고인은 국내에서 1세대 러시아 문학 번역가로 활동하며 수많은 책을 번역해 왔다. 수십 년의 경험이 쌓인 故박형규 선생의 번역 역시 청소년들이 명작을 이해하는 데 크게 도움이 될 것이다. |
|
긴 세월 동안 많은 이들에게 사랑받아 온 고전 문학은 읽는 이의 말초 가 아닌 ‘중추’를 움직이게 하는 힘을 지니고 있다. 고전 문학을 청소년 의 눈높이에 맞춰서 펴낸 ‘푸른숲 징검다리 클래식’이 우리 아이들의 말간 마음에 자극이 아닌 ‘울림’을 줄 수 있으리라 믿는다. - 전혜원 (경기 장곡중학교 사서 교사)
|
|
문학은 새로운 세상과 만나는 즐겁고 행복한 공간이다. 그러나 우리의 교육 여건상 청소년들이 그 공간 안에서 마음껏 뛰어놀기란 결코 녹록 지 않다. 이 시리즈가 문학에 대한 그들의 목마름을 말끔히 해소시켜 주리라 기대한다. ‘제대로 읽기’는 청소년들이 함께 읽고 토론을 벌이 기에 안성맞춤이다. - 송무 (경상대 교수)
|