이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.
|
|
A Word from the Poet 시인의 말
Part 1 To Daffodils 수선화에게 Flower-Falling Evening 꽃 지는 저녁 The South Han River 남한강 Hanging a Wind-Chime 풍경 달다 About a Beach 바닷가에 대하여 Snail 달팽이 Ants 개미 The Well 우물 For Chopped Octopus 산낙지를 위하여 Sehando: Winter Landscape 세한도 Sudeok-sa Temple Station 수덕사역 Insu Peak 인수봉 No Memories 추억이 없다 A Train 기차 Spring Snow 봄눈 Responsibility of a Kiss 키스에 대한 책임 Love 사랑 For a Reed 갈대를 위하여 A Rouge-Stained Cigarette Butt is Sexy 루즈가 묻은 담배꽁초는 섹시하다 Tattered Stars 누더기별 Ignorance 모른다 Part 2 Spring Rain 봄비 Adoption 입양 The River 강물 Dear My Love 애인이여 To a Leaf 잎새에게 The Heart’s Desert 마음의 사막 Dawn Prayer 새벽 기도 I Will Give You All 모두 드리리 To You 당신에게 Reasons 까닭 The Heart inside My Heart 내 마음속의 마음이 Waiting 기다림 Sleeping Curled like a Prawn 새우잠 To the Bitter End 끝끝내 Concerning my First Kiss 첫키스에 대하여 Miracles 기적 In the Street 거리에서 Life-Sized Buddha 등신불 I’m Hungry 배가 고프다 I Weep Prostrate Before an Orchid 난(蘭) 앞에 엎드려 울다 A Single Log Bridge 외나무다리 Manggyeong Temple 망경사(望鏡寺) Part 3 Icebound 결빙 The Air 허공 Earning my Keep 밥값 Resurrection 부활 Mother’s Milk 모유 Angels 천사 Crossing 고비 Passing a Ginseng Field 인삼밭을 지나며 Flower in Water 물의 꽃 Bullfight 투우 Snow-Damaged Trees 설해목 A Mirror 거울 Standing before a Notice Board 어느 벽보판 앞에서 Flowers 꽃 Stars Don’t Cry 별들은 울지 않는다 Bird-shit 새똥 The Water’s Shoes 물의 신발 Burdens 짐 Enough Unhappiness 충분한 불행 On Looking at Coffee Spilled on the Floor 바닥에 쏟은 커피를 바라보며 I’m Sorry 죄송합니다 Prejudice Regarding the Left 왼쪽에 대한 편견 The Sea’s Saints 바다의 성자 Part 4 Living like a Ruined Temple 폐사지처럼 산다 Runaway 도망자 A Paper Elephant 종이코끼리 Sad, Having no Enemy to Love 사랑할 원수가 없어서 슬프다 Huibang Falls 희방폭포 Silk Road 실크로드 In Seoguipo 서귀포에서 In Gampo 감포에서 The Day Snow First Falls 첫눈 오는 날 Knife Blades 칼날 Reeds Do not Weep at Dawn 갈대는 새벽에 울지 않는다 Grieve, the Savior Has Come 슬프다 구주 오셨네 Spider Lilies at Seonun-sa 선운사 상사화 Sudeok Inn 수덕여관 A Smile 웃음 Visit to Simujang 심우장에 가다 Rice Soup 국밥 The Other 타인 Seen from the Back 뒷모습 A White Heron 백로 Part 5 Bricks 벽돌 Stepping Stones 징검다리 Chair of Forgiveness 용서의 의자 For the Sake of Vanishing Things 사라지는 것들을 위하여 Identification Photo 증명사진 Water’s Flowers 물의 꽃 A Spider 거미 Epitaph for Birds 새들을 위한 묘비명 My Address Book 나의 방명록 A Night’s Plastic Greenhouse 밤의 비닐하우스 Yi Jung-seop’s Room 이중섭의 방 Dasan’s Tavern 다산 주막 Poetry Books 시집 A Snowy Path 눈길 Confessing to a Young Zelkova 젊은 느티나무에게 고백함 One Night Reading a Braille Poetry Book 점자시집을 읽는 밤 At Gwanghwa-mun Gate 광화문에서 Snowstorm 폭설 Bupyeong Station 부평역 Magnolia 목련 The Holy Grail 성배 Swamp 늪 Translators’ Note 번역자의 말 |
鄭浩承
|
마음을 울리고, 눈을 밝히며, 생각의 깊이를 더하는 시
인간 본연의 외로움, 슬픔, 기다림, 사랑, 고통을 노래하는 정호승의 시는 10대부터 60-70대까지 폭넓은 지지를 받아 왔으며, 노래로 만들어진 시만 60여 편에 이른다. 그렇다고 정 시인의 시가 쉽고 대중적인 것만은 아니다. 번역가의 말을 빌리자면 ‘기쁨과 슬픔이 불가분하게 얽힌 인간 존재의 역설을 향한’ 그의 탐구는 ‘때로는 난해하지만 마음을 울리고, 눈을 밝히며, 생각의 깊이를 더한다.’ 탐구의 여정에 동참한 많은 독자들은 그 안에서 엄혹한 현실에도 부서지지 않은 위안과 희망을 발견했다. 시는 읽는 이의 것 두 번역가의 노력과 한국문학번역원의 지원에 힘입어, 정호승의 시는 이제 전 세계 독자들과 만나게 되었다. 청년기부터 노년기까지, 정 시인의 40여 년 시 세계가 고스란히 담긴 220편의 시가 두 권의 시집에 나뉘어 실리는데, [Though Flowers Fall I Have Never Forgotten You]가 그 두 번째 책이고, 첫 번째 책이 함께 출간된 [A Letter Not Sent]이다. 정호승은 시가 시인이 아닌 독자의 것이라고 믿는다. 자신은 다른 사람이 써야 할 시를 대신해서 쓴 것이며, 따라서 이 시집을 읽는 독자는 스스로가 쓴 시를 읽는 것이라고 한다. 외국 독자들의 시선을 통해 그의 시가 또 어떻게 새롭게 쓰여지고 읽힐지 기대된다. Farewell, my dear, may you walk alone down the dawn paths of this age, encounter the freedom of love and death, into the icy river winds, without even a tomb, into the fierce blizzards, without even a song, may you go flowing, flowing like a petal. Your tears will soon become a stream, and your love will soon become a song, so farewell now, little bird of tears, flying with mountains held in your beak; fly on, my dear, and do not look back. - excerpt from “A Letter Not Sent” |