이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.
|
발간사 『논어』 연작을 펴내며
서 장 『논어』 번역을 비평하다 1부 『논어』와 개념 1 『논어』 제목의 이해와 번역 2 『논어』 첫 문장의 이해와 번역: 목적어와 청중 3 주요 개념어의 번역 (1): 君子와 仁者 4 주요 개념어의 번역 (2): 民 5 주요 개념어의 번역 (3): 鄕原과 鄕人 6 주요 개념어의 번역 (4): 士 2부 번역을 위한 문법 7 『논어』에서 허사 번역 (1): 亦, 曾 8 『논어』에서 허사 번역 (2): 其(상) 9 『논어』에서 허사 번역 (3): 其(하) 10 『논어』에서 ‘爲’ 번역 (1) 11 『논어』에서 ‘爲’ 번역 (2) 12 『논어』에서 ‘莫’ 번역 13 문말조사의 번역 3부 번역을 위한 문형 이해 14 『논어』에서 도치문 번역 (1) 15 『논어』에서 도치문 번역 (2) 16 『논어』에서 도치문 번역 (3) 17 『논어』에서 도치문 번역 (4) 18 『논어』에서 가정문 번역 (1) 19 『논어』에서 가정문 번역 (2) 20 『논어』에서 가정문 번역 (3) 21 화제-논평 문장 번역 (1) 22 화제-논평 문장 번역 (2) 23 호문 구조의 번역 24 병렬 패턴 번역 4부 섬세한 번역을 위하여 25 부정문의 번역: 不과 未 26 자동사와 타동사의 번역 27 문장 맥락에 맞는 번역을 찾아서 28 『논어』 내 용례를 고려한 번역 29 비역사적 번역을 넘어서 주 | 참고문헌 | 찾아보기 |
|
발간사 『논어』 연작을 펴내며
서 장 『논어』 번역을 비평하다 1부 『논어』와 개념 1 『논어』 제목의 이해와 번역 2 『논어』 첫 문장의 이해와 번역: 목적어와 청중 3 주요 개념어의 번역 (1): 君子와 仁者 4 주요 개념어의 번역 (2): 民 5 주요 개념어의 번역 (3): 鄕原과 鄕人 6 주요 개념어의 번역 (4): 士 2부 번역을 위한 문법 7 『논어』에서 허사 번역 (1): 亦, 曾 8 『논어』에서 허사 번역 (2): 其(상) 9 『논어』에서 허사 번역 (3): 其(하) 10 『논어』에서 ‘爲’ 번역 (1) 11 『논어』에서 ‘爲’ 번역 (2) 12 『논어』에서 ‘莫’ 번역 13 문말조사의 번역 3부 번역을 위한 문형 이해 14 『논어』에서 도치문 번역 (1) 15 『논어』에서 도치문 번역 (2) 16 『논어』에서 도치문 번역 (3) 17 『논어』에서 도치문 번역 (4) 18 『논어』에서 가정문 번역 (1) 19 『논어』에서 가정문 번역 (2) 20 『논어』에서 가정문 번역 (3) 21 화제-논평 문장 번역 (1) 22 화제-논평 문장 번역 (2) 23 호문 구조의 번역 24 병렬 패턴 번역 4부 섬세한 번역을 위하여 25 부정문의 번역: 不과 未 26 자동사와 타동사의 번역 27 문장 맥락에 맞는 번역을 찾아서 28 『논어』 내 용례를 고려한 번역 29 비역사적 번역을 넘어서 주 | 참고문헌 | 찾아보기 |
김영민의 다른 상품
|
관련 사료의 검토 결과, ‘논어’라는 제목이 최초로 부여된 시기라고 추정되는 한대에 이미 『논어』 제목에 대한 합의가 있었다고 보기 어렵다. 그리고 한대 이후에도 지속적으로 제목에 대한 새로운 의견이 제시되는 정황을 확인할 수 있다. 역대 주석가들이 새로운 의견을 제시할 때, 그들은 과거 특정 시기에 부여된 뜻에 집착하기보다는 자기들 나름대로 파악한 『논어』 본문 내용에 근거하여 제목에 대한 해석을 제공하였다.
--- 「1. 『논어』 제목의 이해와 번역」 중에서 군자를 번역할 때 고려해야 할 가장 중요한 사실은, 그것이 고대 중국에서 정치 엘리트를 지칭하는 용어였다는 점이다. 공자와 그 시대 지식인들이 군자라는 단어의 의미를 재정의하고자 시도하기 이전, 즉 춘추시대 전반까지만 해도 군자라는 단어는 귀족 자제를 의미했다. 그 점은 ‘君의 子’라는 기본적인 어의에도 반영되어 있다. 그런데 점차 정치 혼란이 가중되면서, 대다수 귀족 가문들이 위협에 처하게 되었고, 불안정한 상황은 귀족들이 향유하던 신분에 대해 추가적인 정당화를 요구하게 되었다. --- 「3. 주요 개념어의 번역 (1): 君子와 仁者」 중에서 특히 문제가 되는 것은 같은 문장이나 단락에 등장하는 民이라는 글자에 대해 인민, 민중, 국민, 백성 등의 다양한 번역어를 사용하는 경우다. 앞에서 간략히 살폈듯이 그러한 번역어들은 서로 다른 정치적 함의를 가지고 있기에, 그리고 서로 다른 정치체를 전제하고 있기에 독자에게 혼란을 불러일으킬 수 있다. 한 문장 혹은 단락 내에서조차 같은 단어에 대해 서로 다른 복수의 번역어를 사용할 때에는, 번역자 스스로 그러한 선택을 정당화하는 합당한 설명을 베풀어야 한다. --- 「4. 주요 개념어의 번역 (2): 民」 중에서 士에 대한 번역을 일관되게 제시하지 않는 『논어』 한국어 번역자들은, 『논어』에서 士라는 글자가 맥락에 따라 다른 의미를 띠고 있으므로 같은 번역어를 적용하기 어렵다고 항변할 수도 있을 것이다. 그러나 용어를 일관성 없이 사용해서 번역하다보면, 번역문만 보는 독자들은 그 다양한 번역어들이 같은 단어를 지칭하고 있다는 사실을 알 도리가 없다. --- 「6. 주요 개념어의 번역 (4): 士」 중에서 고대 중국어로 이루어진 『논어』 텍스트를 정확하게 해석하기 위해서는, 보통 허사虛辭라고 지칭되는 문장 내 어기사, 접두사, 접미사를 엄밀하게 해석해야 한다. 허사는 그 자체로 문장의 실내용을 추가하는 문장성분은 아니지만, 진술, 명령, 의문, 감탄 등의 다양한 어기를 나타낸다. 그런데 허사로 사용되는 한자는 실내용을 추가하는 기능을 가진 실사實辭로 사용되는 경우가 종종 있다. 따라서 어떤 문장을 해석할 때, 특정 한자가 허사로 사용되었는지 혹은 실사로 사용되었는지를 엄밀하게 판단하지 않으면 오역하기 쉽다. --- 「7. 『논어』에서 허사 번역 (1): 亦, 曾」 중에서 爲仁은 ‘인仁을 행하다’ 혹은 ‘인仁이 되다’ 혹은 ‘인仁이다’ 등으로 번역될 수 있다. 그렇다면 그중 어느 것이 타당한 번역일까? 이 질문에 답하기 위해서는 문법뿐 아니라 仁의 성격에 대한 정교한 이해가 필요하다. 『논어』에서 가장 중요한 개념이라고 해도 과언이 아닌 仁을 어떻게 해석하느냐에 따라 그 앞에 나오는 爲의 번역이 크게 달라질 수 있기 때문이다. 따라서 爲仁의 해석 문제는 『논어』의 바람직한 번역을 위해서 문법적 이해나 역사적 지식뿐 아니라 깊은 철학적 판단이 필요함을 보여주는 사례라고 할 수 있다. --- 「11. 『논어』에서 ‘爲’ 번역 (2)」 중에서 현재의 고대 중국어 연구 성과를 고려한다면, 무지의 지시대사로 간주할 만한 莫의 용례가 포함된 『논어』 문장은 일관되게 “…하는 이는 아무도 없다” 혹은 그와 유사한 문장으로 번역해야 한다. 그래야 무지의 지시대사로서 莫의 성격이 드러난다. 그렇게 하지 않고, 무지의 지시대사로 사용된 莫을 부정(부)사로 간주하여 번역하고자 하려면, 춘추전국시대에 莫이 부정(부)사로 사용되었다는 점을 먼저 입증해야 한다. --- 「12. 『논어』에서 ‘莫’ 번역」 중에서 가정접속사로 사용될 때, 今은 다른 글자와 결합하지 않는다. 반면, 시간을 나타내는 표지로 사용될 때 今은 다른 글자와 결합할 수도 있고 하지 않을 수도 있다. 따라서 다른 글자와 결합한 今은 시간의 표지로 해석하면 되지만, 다른 글자와 결합하지 않고 단독으로 사용된 今의 경우는 가정접속사로 해석해야 할지 아니면 시제를 나타내는 표지로 해석해야 할지 꼼꼼하게 따져보아야 한다. 혹자는 단독으로 사용된 今에 시간과 가정의 의미가 동시에 담길 수 있다고 주장하려 들지 모르지만, 현대의 문법학자들은 今에 담긴 시간과 가정의 의미를 명료히 구분하고 있다. --- 「19. 『논어』에서 가정문 번역 (2)」 중에서 어떤 것을 맨 처음에 내세워 주목을 끈 뒤, 이어서 그 주목받은 주제에 대해서 언급하는 식의 문장이 있다. 이것을 흔히 화제topic?논평comment 문장이라고 부른다. “화제는 문두에 위치하여 문장의 설명 또는 언급의 대상이 되는 요소이며, 이와 상대적인 개념인 논평은 화제에 대하여 설명 또는 언급을 하는 나머지 부분이다. --- 「21. 화제-논평 문장 번역 (1)」 중에서 문장 처음에 나오는 吾, 士, 民 같은 단어를 번역자가 주어로 해석했는지, 아니면 화제로 해석했는지 독자가 분명히 파악할 수 있을까? 사실 적지 않은 한국어 번역본들이 이 사안을 애매하게 처리하고 있다. 문장 처음에 위치한 吾, 士, 民 같은 단어가 화제인지 주어인지를 고민한 끝에, 어느 한쪽 해석을 결정적으로 지지하게끔 번역문을 산출하는 경우는 그다지 많지 않아 보인다. --- 「22. 화제-논평 문장 번역 (2)」 중에서 호문은 『논어』 한국어 번역에서 거의 반영되지 않은 요소라고 보아도 과언이 아니다. 기존 주석에서 호문이라고 명시한 단락은 물론, 새로운 연구를 통해 호문으로 밝혀진 문장들이 있다. 그 주석 내용과 연구 결과에 이의가 없다면 그에 따르는 것이 좋다. 이의가 있다면, 왜 해당 문장을 호문으로 간주하지 않는지 설명하는 것이 좋다. --- 「23. 호문 구조의 번역」 중에서 고대 문헌인 『논어』의 언어 세계와 오늘날의 언어 세계는 간극이 크다. 『논어』 번역이란 그 간극을 넘어 고대의 텍스트가 누렸던 의미를 오늘날의 독자에게 전달하는 작업이다. 고대에 사용되었던 표현이나 개념을 아무런 설명 없이 오늘날에 이식해도 문제지만, 오늘날 독자의 이해를 돕기 위해 고대에서는 가능하지 않았던 현대적 혹은 후대적 의미를 덧씌워도 문제다. --- 「29. 비역사적 번역을 넘어서」 중에서 |
|
“어떤 논어 번역서를 읽어야 할까?”국내 최초 『논어』 한국어 번역 비평서, 『논어번역비평』 출간
그동안 독창적 산문과 예리한 사유로 많은 사랑을 받아온 김영민 교수가 본업인 사상사 연구자로 돌아와 동양 최고의 고전으로 손꼽히는 『논어』의 세계를 심층적으로 조명한다. ‘김영민의 논어 연작’ 기획으로 출간된 5종의 『논어』 관련 저작 가운데, 이번 책은 특히 45종의 『논어』 번역서를 대상으로 각 번역본의 장단점을 분석하고, 더 나은 번역 방향을 제시한다. 국내에는 수많은 『논어』 번역서와 해설서가 존재하지만, 정작 ‘왜 이렇게 번역해야 하는가’를 설명해주는 책은 드물었다. 『논어번역비평』은 문법 분석과 다양한 주석사를 감안한 심층적 의미 분석을 토대로, 번역의 문제와 차이를 체계적으로 보여준다. 45종 번역본을 직접 대조하며 진행한 저자의 분석은, 국내 번역비평 장르가 아직 충분히 성장하지 못한 상황에서 매우 의미 있는 작업으로 평가된다. 특히 『논어』라는 고전 번역서에 대한 번역 비평은 출판시장에서 거의 유일한 포맷이라 할 수 있다. 저자는 이번 책이 『논어』 번역에 관한 논의를 종식하지는 못할지라도, 필요한 논의를 활성화하는 계기가 되기를 바란다고 밝혔다. 『논어』와 번역에 관심 있는 독자들에게 필독서로 자리할 것으로 기대된다. ㆍ국내 최초의 본격적인 『논어』 한국어 번역 비평서 ㆍ시중에서 구할 수 있는 『논어』 한국어 번역본 45종 이상을 대조 분석 ㆍ번역 선택의 이유, 해석 차이, 오해 가능성 등을 체계적으로 정리 ㆍ번역의 기준과 논리를 실제 번역 사례를 통해 구체적으로 제시 ㆍ문장 구조 분석과 번역 기법을 익힐 수 있는 실천적 문법서의 역할 ㆍ‘어떤 번역을 선택해야 하는가’를 판단할 수 있는 명확한 기준 제공 ㆍ번역가·편집자·고전 교육자를 위한 필독서 ㆍ국내 번역비평 장르에서 보기 드문 ‘고전 번역 비평’의 사례 『논어』는 동아시아 고전 가운데 가장 널리 읽혀온 텍스트 중 하나로, 한국어 번역본 또한 매우 풍부하다. 그러나 번역본의 양적 축적에 비해, 그 번역들을 대상으로 한 비평은 극히 제한적이었다. 각 번역본이 어떤 해석을 택했는지, 왜 그렇게 옮겼는지에 대한 설명은 충분히 제공되지 않았고, 그 결과 동일한 구절을 두고도 번역마다 의미가 크게 엇갈리는 상황이 반복되어왔다. 그렇다면 우리는 과연 어떤 번역본을 읽어야 『논어』를 제대로 읽었다고 말할 수 있을까? 『논어번역비평』은 바로 이 질문에서 출발한다. 저자는 『논어』 번역을 둘러싼 핵심 쟁점을 드러내고, 번역비평의 활성화를 통해 더 나은 번역 환경을 만드는 것을 목표로 한다. 번역비평은 기존 학계의 연구 성과를 번역에 반영하는 통로가 되는 동시에, 번역 과정에서 드러난 문제들이 다시 학술 연구를 자극하는 계기가 될 수 있다. 이러한 선순환 속에서 일반 독자 역시 보다 신뢰할 수 있는 한국어 『논어』 텍스트를 접하게 될 것이라는 것이 저자의 문제의식이다. 이 책은 시중에 유통되는 『논어』 번역서 가운데 접근 가능한 45종을 분석 대상으로 삼는다. 모든 번역본을 망라하는 것은 현실적으로 불가능한 만큼, 현재의 번역 지형을 파악하기에 충분한 표본을 설정한 것이다. 분석은 개별 번역본의 우열을 가리는 데 목적이 있지 않다. 대신 주제별로 번역상의 핵심 쟁점을 정리하고, 그 쟁점에 대해 각 번역본이 어떤 해석과 번역 전략을 취하고 있는지를 비교·검토하는 방식으로 진행된다. 먼저 『논어』 텍스트에서 반복적으로 등장하는 번역 문제들을 쟁점 단위로 묶은 뒤, 해당 구절에 대한 기존 번역들을 유형화한다. 수많은 번역본이 존재하지만, 특정 쟁점에 대해 취할 수 있는 해석의 방향은 의외로 몇 가지 유형으로 수렴된다는 점이 이 과정에서 드러난다. 저자는 각 유형의 번역을 지탱하는 문법적 근거와 해석 논리를 하나하나 검토하며, 어떤 선택이 더 설득력을 갖는지를 차분히 따져나간다. 특히 이 책은 한문 문법에 대한 면밀한 분석을 바탕으로 번역의 타당성을 검증한다. 기존 번역본들이 한문 문법을 어떻게 이해하고 적용했는지를 비교하는 과정은, 번역비평을 넘어 한문 문장 구조와 번역 기법을 학습하는 데에도 실질적인 도움을 준다. 이러한 점에서 『논어번역비평』은 번역가나 연구자뿐 아니라, 한문과 고전 번역을 배우고자 하는 독자에게도 유용한 참고서가 된다. 저자의 접근법을 따라 『논어』 번역을 검토하다 보면, 독자는 더 이상 번역을 수동적으로 받아들이는 데 그치지 않고 스스로 번역의 타당성을 판단할 수 있는 기준을 갖게 된다. 『논어번역비평』은 번역본을 ‘고르는 책’이 아니라, 번역을 ‘읽고 판단하는 법’을 익히게 하는 새로운 독서 경험을 제시한다. |