9-10쪽
블랙브라이어가 실패하면 희생양이 필요해.
If Blackbriar goes south, we’ll roll it up, hang it around her neck and start over.
이 말은 영화 본 얼티메이텀(2007)에서 CIA 부국장 노아 보슨(데이빗 스트라탄 분)이 CIA 국장 에즈라 크레이머(스콧 글렌 분)에게 전화로 한 다음 대사에 대한 번역문 중의 하나를 발췌한 것이다.
원문의 it는 모두 블랙브라이어를 지칭하며, her는 블랙브라이어의 실체를 밝히려는 파멜라 랜디(조안 알렌 분)를 말한다. 따라서, 블랙브라이어라는 작전이 중지되면(goes south), 이 작전을 둘둘 말아(roll up) 올가미로 만들어 그것으로 파멜라 랜디의 목을 매달아(hang it around her neck) 새로운 출발을 하게 된다는 장면이 떠오르게 된다. 이것을 한국어로 매끄럽게 옮기면 다음과 같게 될 것이다.
블랙브라이어가 중단되면 랜디를 희생양으로 삼아 다시 시작한다.
60-61쪽
올해 44세의 유리 제조업자 에번스(Evans)는 영불 해협이 수영하기에 최상의 장소라고 말한다.
Evans, a 44-year-old glassmaker, says the Channel is the ‘bee’s knees of swimming.’ (The Telegraph)
‘bee’s knees’를 사전에서 찾아 보면 ‘뛰어난 사람’, ‘뛰어난 것’ 등의 의미로 나와 있다.
‘bee’s knees’는 20세기 초 미국에서 사용되기 시작했다. 초기에 이 표현은 경험 없는 견습생을 골탕 먹일 요량으로 가게에 가서 찾아 오라고 심부름을 시키는 품목 중 하나였다. 다른 대표적인 예인 skyhook(하늘에 매달려 있다는 상상의 갈고리)은 현실에 존재하지 않는 그저 무의미한 말(nonsense expression)에 지나지 않았다.
원문을 다시 살펴 보자. Evans와 a 44-year-old glassmaker는 쉼표(comma)가 있는 동격을 나타내며, 44-year-old는 하이픈(hyphen)으로 44 years old를 하나로 연결한 단일성 개념의 복합 형용사이다. says 다음에는 명사절을 이끄는 접속사 that이 생략되었는데, 현대 영어에서는 이러한 생략 현상이 신문 등의 문어체에서도 보편적으로 일어나고 있다.
140-141쪽
아니오. 저는 그냥 통증을 없애려고 상처 부위에 얼음을 좀 올려놓았어요.
No. I just put some ice on it to relieve the pain. (대학수학능력시험)
‘relieve’는 ‘(고통을) 가라앉히다’, ‘(부담 따위를) 경감하다’, ‘(단조로움을) 줄이다’, ‘(근무자와) 교대하다’ 등의 의미를 가지고 있다.
‘relieve’는 대학수학능력시험 외국어영역에서 55.5%의 출제확률을 가지고 있으며, 난이도는 하에 속하는 단어이다.
No. I just put some ice on it to relieve the pain.
아니오. 저는 그냥 통증을 없애려고 상처 부위에 얼음을 좀 올려놓았어요.
원문에서 ice(얼음)는 눈으로 보거나 만질 수는 있지만 그 수를 셀 수 없는 물질명사이며, it는 상처 부위를 가리킨다. ‘relieve’는 몸의 아픔(pain)을 더는 것을 말한다.
The neck roll is one of the best exercises we can do to relieve work-related stress.
목 돌리기는 업무와 관련된 긴장을 풀 수 있는 가장 좋은 운동 중의 하나이다.
neck roll은 목 돌리기를 가리키며, exercise는 운동을 말한다. 참고로, exercise는 관련 유사어와 다음과 같은 차이점이 있다. exercise는 이미 가지고 있는 능력을 강화하기 위해서 반복적으로 행하는 활동을 말하며, drill은 어떤 일을 습관적으로 할 수 있도록 하기 위해 보통 지도자 밑에서 반복적으로 행하는 훈련을 가리킨다. practice는 어떤 기술의 완성을 목적으로 반복해서 행하는 조직적인 연습을 의미한다. ‘relieve’는 업무와 관련된 스트레스를 덜어서 가볍게 하는 것을 말한다.
---본문 중에서