확장메뉴
주요메뉴


닫기
사이즈 비교
소득공제
번역을 이해하고 배우기

번역을 이해하고 배우기

첫번째 리뷰어가 되어주세요
정가
24,000
판매가
24,000
배송안내
서울특별시 영등포구 은행로 11(여의도동, 일신빌딩)
지역변경
  • 배송비 : 무료 ?
분철서비스 시작 시 알려드립니다. 분철서비스 알림신청
  •  국내배송만 가능
  •  최저가 보상
  •  문화비소득공제 신청가능

품목정보

품목정보
발행일 2017년 10월 30일
쪽수, 무게, 크기 352쪽 | 153*225*30mm
ISBN13 9788968175527
ISBN10 8968175527

책소개 책소개 보이기/감추기

목차 목차 보이기/감추기

책 속으로 책속으로 보이기/감추기

제1장 번역 교육 - 방식
1. 서론

본 장에서는 앞으로 소개할 교육 방법론과 이론의 토대인 기본적인 교육 방식에 관해 설명하고자 한다. 먼저 대학 번역과 전문 번역(본 책에서는 이렇게 명명하도록 하겠다), 그리고 이에 준하는 교육 기관들 간의 차이점에 관해 살펴보고 나서, 번역가에게 필수적인 번역 능력 요소들을 분석해 보겠다. 또한 학부 번역 초기에, 그리고 재교육을 위한 전문 교육 연수나 평생 교육에서 교수자가 겪을 수 있는 다양한 상황과 환경에 최적화할 수 있는 교육 프로그램을 조명해 보겠다. 그런 다음, 이론 교육에 기반한 실제 번역 교육에 이러한 프로그램을 대입해 보고 다음 장들에서 소개할 이론-방법론적인 부문들을 소개하도록 하겠다.


2. 대학 번역과 전문 번역

프랑스의 대학 번역 교육은 일반적으로 학부에서의 작문, 번안 교육과 비문학 번역 전문가 교육 혹은 전문화된 번역 교육이라는 두 축으로 분류해 볼 수 있다. 이러한 두 부문의 교육 방식과 원칙은 서로 다르며, 심지어는 정반대인 경우도 있다.
첫 번째, 높은 수준의 전문 번역 교육 프로그램으로는 파리 3대학 산하의 ESIT(에지트, 파리 통번역대학원, Ecole superieure d’Interpretes et de traducteurs), ISIT(이지트, 통번역 전문 교육원, Institut superieur de traduction d’interpretation), DESS의 전문 번역 과정(예를 들어 그르노블(Grenoble) 3대학, 리옹(Lyon) 2대학, 파리(Paris) 7대학, 렌느(Rennes) 2대학 등) 등을 언급해볼 수 있다. 학생들은 선발 시험을 통해 발탁되므로 이미 충분한 언어 실력을 갖추고 있으며(항상 그런 것은 아니다. 이에 관해서는 6장 참조), 전문 교육 프로그램(작문 테크닉이나 전문 언어에 친숙할 수 있도록 부수적으로 개설된) 내에 언어 숙달 수업이 존재하기는 하나 언어 학습이 교육의 주된 목표는 아니다. 전문 번역 학교의 교수자들은 주로 활동 중인 전문 번역가이며, 소수만이 대학교수나 전임강사직을 맡고 있다. 때로는 전문학교를 졸업하지 않은 프리랜서 번역가이거나 단순히 DESS 자격증을 갖춘 사람일 수도 있다. 대학교수나 전문 번역가의 교수자 비율은 각 기관마다 상이하다.
대학 번역 교육의 두 번째 부문으로는 LEA(응용 외국어, Langues etrangeres appliquees) 과정 프로그램을 들 수 있다. LEA 과정은 별도의 선발 시험이 없으며, 외국어 숙달과 학습이 프로그램의 주된 목표 중 하나이다. 번역이나 통역 수업(이따금씩 몇몇 과목만이 개설되는)은 언어 학습의 부수적인 역할로 간주되며 주로 선택 수업으로만 개설되어 있다. 대부분의 교수자들은 번역 경험이 있는 언어문화 전문가로 전문 번역가는 아니다.
전문화된 프로그램의 목표는 번역 시장에 적합한 높은 수준의 전문 번역가를 양성하는 데 있다. 외국어 학부의 경우 LEA 과정에서 전문 번역 수업을 제안하고 있기는 하지만, 일반적으로 4학년에 개설되어 있는 수업이 전부이다. 번안과 작문 수업은 전문 번역 교육의 역할을 수행하지 못한다. 언어 중심이 아닌 전문성을 목표로 하는 교육 프로그램은 대학의 박사 과정 내에서만 찾아볼 수 있다. 물론 이 경우에도 대부분의 교수자는 대학 교수이며 전문 번역가는 아니다. 게다가 대학의 교육 프로그램 안에서 번역은 주로 교육적인 실습 형태를 띠는데, 이러한 폐쇄된 시스템 내의 번역 교육에서 핵심 주체는 학생과 교수자이다. 즉, 대학 번역 교육은 시장 상황에서의 경제적인 목표나 번역 실제 상황에서의 여러 주체들 간의 커뮤니케이션 요소들과 무관하다. 주로 학생 중심으로 수행되며, 주요 목표는 대개 언어 능력 습득이지만 경우에 따라서는 번역 방법론 능력 향상에 주안점을 두기도 한다.
대학이라는 상황을 벗어나면, 번역은 언어 능력 습득이나 이를 확인하는 기능을 수행하지 않는다. 거의 대부분의 경우, 번역의 기능이란 고객의 요구 사항과 보수를 조건으로 수신인이 이해하지 못하는 텍스트 내용을 이해시키는 것이며, 이때 번역은 하나의 전문적인 서비스로 간주된다. 즉, 대학에서의 번역이 학생 개개인에 중점을 두고 이루어지고 있다면 전문 번역은 번역가 중심이 아닌 독자 지향적인 번역(일반적으로 번역가와 상호소통하지 않는)으로 수행되고 있다. 뿐만 아니라 전문 번역은 대학 밖의 사회 경제적인 삶을 구성하는 산업, 경제, 과학, 정치 혹은 다른 전문 영역에서 중점적으로 이루어지고 있는 반면, 대학 번역은 단지 학습 환경에만 국한되어 있다. 물론, 실무 번역을 수행하기 위해 기업 연수에 참여하는 몇몇 학생들의 경우에는 이러한 전문 번역 환경에 노출될 수도 있겠지만, 대부분의 대학 커리큘럼은 이러한 환경에 매우 닫혀있는 구조이다(물론, Elisabeth Lavault 교수의 그르노블에 있는 스탕달(Stendhal) 대학 프로그램처럼 일부 예외적인 경우도 있다).
전통적인 대학 번역 교육과 전문 번역 교육의 격차는 크다. 사실 폄하하고 싶지 않지만, 굳이 확인할 필요도 없이, 번안이나 작문 수업의 교수자들은 좋은 번역을 수행하지 않는다. 이와 관련하여 대학 교육 내에 만연해 있는 경향을 살펴보면 다음과 같다(Lavault, 1985, 1993).
대학 번역 교육은 전문 번역 교육에서 중시하는 도착 텍스트의 정보나 목표를 주요 대상으로 보지 않으며, 주로 출발 텍스트와 도착 텍스트, 즉, 원문과 학생이 번역한 텍스트 간의 언어적인 일치에 중점을 둔다.
전문 번역에서는 전체적인 텍스트 차원을 고려하는 반면, 대학 번역 교육에서 교수자와 학습자는 단어나 구절과 같은 미시적이고 지엽적인 부문을 번역 대상으로 본다.
전통적인 대학 번역 교육은 과정보다는 결과 중심적인 교육으로 수행되어 왔기에, 교수자는 결과물에 도달하기 위한 학습자의 번역 과정보다는 번역된 결과물의 오류나 장점만을 평가하였다. 오랫동안 전문 번역 교육도 같은 길을 걸어왔고 여전히 이러한 경향은 남아 있지만, 1990년대 초반 이래로 번역 과정 중심 교육의 중요성은 점차 커져가고 있다 (본고 7장 참조).
대학 번역 교육의 일부에서는, 더 정확히 언급하자면, 외국어 학부의 경우에는 번역할 텍스트의 주제나 분야와 관련된 지식보다는 주로 용어적 차원에서 언어 지식을 습득하는 데에 주안점을 두고 있다. 이와는 달리, LEA 과정에서는 전문 용어나 관련 분야를 가르치고 있으며, 전문 번역 교육의 경우에는 번역가 테크닉과 방법론적인 능력에 가장 중점을 두고 있다.
또한 대학 번역에서는 전문 번역의 주요 부문을 차지하는 적절한 자료 조사 방법을 별로 중요시하지 않고 있다(4장, 5장 참조). 즉, 전문 번역을 가르치는 교수자는 이러한 측면에 주안점을 두고 있지만, 대학 번역의 교수자는 이와 관련하여 언어 사전, 어휘와 관련된 출처만을 제시하고 있는 실정이다.
전문 번역 교육을 담당하는 교수자는 이러한 근본적인 차이점을 두고, 대학 번역 교육이 미래의 전문 번역가에게 적합한 교육이 아니며(Larose, 1989: 152 참조), 더 극단적으로는 “전문 번역 교육은 작문과 번안 수업과 전혀 관련이 없다(Gouadec, 2002: 2).” 이야기할 수도 있다. K. Bouderradji(2004)의 설문 조사 결과에 따르면 전문 번역가들도 이러한 견해를 표명했다.
교수자에 따른 차이점에 관해 말하자면, 동일한 교육 프로그램 내에서 전문 번역가 교수자와 전통적인 대학의 교수자가 제안하는 교육 방식과 요구 사항, 평가 방식 등은 매우 상이할 수 있으므로 학생들은 이러지도 저러지도 못하는 혼란스러운 느낌을 받을 수 있다.
프랑스를 제외한 다른 나라들의 상황은 이와는 정반대일 수 있다. 물론, 프랑스와 동일한 특성을 지니는 몇몇 국가도 있지만 이와는 다른 국가에서는 번역학 연구의 길을 걷고 있는 다수의 전통적인 대학 번역 교수자들이 전문 번역에 많은 관심을 지니고 있으며(역설적으로 들릴 수도 있겠으나 번역 연구나 활동은 전문 번역가의 주요 관심사이기도 하다), 이 경우 교수자들은 전문화된 교육에서 착안된 방법론을 채택하기도 한다. 또한 독일, 오스트리아, 덴마크, 스페인 핀란드와 같은 몇몇 국가들은 프랑스의 LEA나 LCE 과정과는 달리, 대학 내부적으로 독일어, 영어, 스페인어, 프랑스어 등의 각 언어별로 전문 번역 교육에 중점을 둔 통번역학부나 통번역 대학이 존재한다(Harris, 1997; Caminade & Pym, 1995 참조).
대학 번역 교육에서의 이러한 최근 양상들은 앞으로도 계속해서 유지될 것이라 생각한다. 사실, 전문 번역 교육을 받지 못한 외국어 학부 출신인 대다수의 사람들도 그들에게 부족한 지식과 노하우를 점차적으로 보충하고, 그들이 습득한 언어적 지식 역량을 충분히 발휘하면서 번역가로 활동해 왔다. 하지만 전통적인 대학 번역 학습에 길들여진 학생들을 가르치는 전문 번역 교수자들 모두가 공통적으로 깨닫는 점은 전문 번역 과정에서 새로운 사고방식을 습득하기에 앞서 기존에 그들이 지니고 있는 몇 가지 생각들을 떨쳐버릴 필요가 있다는 것이다. 번역 교수자들은 학부 과정의 언어 수업을 통해 익숙해진 학습자의 번역 학습 습관을 버리고자 “이미 배운 것을 잊자”에 관해 이야기한다. 사실 처음 전문 번역에 입문하는 학생들은 “단어나 등가 차원에서의 번역 학습에 익숙해져 있기에 그들의 사고는 이미 경직되어 있는 상태이다(Lavault, 1998b: 81; Ammour, 2002: 79).” 그렇다면 “이미 배운 것을 잊는” 단계를 건너뛸 수는 없는가? 언어 숙달이라는 학부 교육의 학습 목표는 그대로 놔둔 채 학부 2학년 정도부터 대학 교육에 전문 번역을 도입해 볼 수는 없는 것일까? 이러한 관점을 견지하며, 이 장에서, 그리고 앞으로 언급할 장들에서 논증과 설명을 통해 납득할 만한 근거들을 제시해보고자 한다.


3. 번역가의 노하우

전문가가 기본적으로 갖춰야 할 번역 능력 요소는 무엇인가? 본고에서는 번역 교육의 관점에서 이러한 능력을 다섯 가지 요소로 분류해 보고자 한다. 물론 다른 학자들(Roberts, 1984; Nord, 1991: 235; Hansen, 1997; Neubert, 2000)은 이를 각기 다르게 명명하고 있지만, 언어 지식과 주제 지식, 일반적인 지식과 노하우를 구분하고 있다는 점은 동일하다.

3.1. 출발어에 대한 충분한 이해

일반적으로, 외국어 지식이 번역가가 되기 위한 첫 번째 자격 요건이라고 생각한다. 전문 번역가들은 이러한 사실을 한탄하기도 하지만, 몇몇 번역가들은 전문 번역 텍스트가 아닌 번역의 경우에도 이러한 지식은 번역을 하기 위한 필요충분조건이라고 생각한다.
사실, 단순히 몇몇 예시들과 설명(물론 이 책에서도 언급되겠지만)만을 통해서도 우리는 이러한 잘못된 인식을 충분히 전환할 수 있으며 번역 수업의 학생들도 번역 연습 문제들을 수행하면서 이러한 인식에서 벗어날 수 있다. 본고에서는 이를 다음과 같은 네 관점으로 한정하여 언급해 보도록 하겠다(자세한 사항은 본고의 6장 참조).

1) 번역을 하기 위해 필요한 출발어의 숙달은 능동적이 아닌 수동적 지식이며, 저자가 작성한 글을 이해할 수 있는 능력과 관련되지만 출발어의 글쓰기 능력과는 무관하다.
2) 말하기가 아닌 글을 쓰기 위해 필요한 수동적인 지식
3) 필요로 하는 출발어의 이해 수준은 텍스트에 따라 다르다. 이는 외국어를 전혀 모르는 수준에 해당될 수도 있고 모국어 화자와 동일한 수준(혹은 별반 다르지 않은)에 해당될 수도 있다. 하지만 기본적인 부분들을 충분히 이해하지 못한다 할지라도 사전과 같은 적합한 참조 자료를 통해 충분히 부족한 점을 매울 수 있다.
4) 언어를 안다는 것은 하나 혹은 여러 문화를 두루 안다는 것이다. 몇몇 용어와 표현들, 특히 문화어는 역사적 사실, 사회 환경, 언어 공동체(의미와 용법에서 뉘앙스에 따라 텍스트에 영향력을 미치는)에 고유한 사회적, 정서적 환경과 따로 분리해서 생각할 수 없다.

번역가가 갖춰야 할 필수 요건들은 다양할 수밖에 없다. 예를 들어, 문학 작품 번역가나 광고 번역가에게는 이러한 요건이 매우 광범위하며, 신문 기사나 정치 법률 텍스트를 다루는 번역가들에게는 번역 자격 요건이 가장 중요한 요인일 수 있다. 또한, 지역적인 차원에서의 언어문화적 중요성이 거의 부각되지 않는 국제적인 수준의 전문 과학 기술의 분야(물리, 수학, 전기, 인지 과학, 정보, 기술 등)의 전문 번역가에게는 이러한 요건들이 한정적일 수 있다.

3.2. 일반적인(일반적인 문화의) 혹은 전문적인 언어 외적지식

번역에서 일반적인 문화의 중요성은 그동안 과소평가되어 왔다. 실제로 몇몇 학생들과 몇몇 전문 번역가들의 번역만을 읽어봐도 알 수 있듯이 충분히 언어 지식을 갖추었다 할지라도, 일반적인 언어 외적 지식을 겸비하지 못하였다면 원문 텍스트의 분석에서 심각한 해석 오류를 범하거나, 잘못된 도착어 표현을 선택할 수 있다.
전문 지식의 측면에서는, 과학 기술 번역일 경우 당연히 전문 지식을 고려해야 하지만, 이러한 지식의 중요성이 과대평가되기도 한다. 사실, 일부 고객들은 의학 텍스트 번역에 의사만을, 법률 텍스트 번역에는 법조인만을, 수학 텍스트에는 수학가만을 고집한다. 하지만 번역할 텍스트의 전문성 수준은 번역에 필요한 전문적인 지식의 수준과 꼭 깊은 상관성이 있는 것은 아니다. 물론, 예를 들어 카탈로그, 도로 교통 분야에서 위험도에 따라 선별된 화학 물질 리스트 등의 번역은 매우 전문적인 지식을 필요로 할 수 있으며, 원문 텍스트 자체가 원문을 이해하거나 재표현을 할 때 적절한 정보 자료의 도움으로 쉽게 해결할 수 없는 어려운 전문 용어만을 포함하고 있을 수도 있다. 그러나 별로 전문적이지 않은 일부 법률 문서 텍스트 번역은 전문적인 지식이 없어도 참조할 만한 개념들이 텍스트에 드러나 있으므로 별 문제 없이 이를 이해하고 도착어로 재표현할 수 있다.
결과적으로 번역 작업을 하든, 전문 지식을 보충하기 위한 교육의 일환이든, 제기되는 번역 문제를 해결하기 위한 정보 자료를 찾아가면서 일반적인 문화와 관련하여 최소한의 지식 이상의 것을 습득해야 함은 분명하다.

3.3. 좋은 집필 능력

번역가는 집필자이기도 하므로, 번역한다는 것은 도착어에서 적절한 단어들을 선택할 수 있는 방식으로 출발 텍스트를 이해하는 것뿐만 아니라 자신에게 부여된 의무를 수행하면서(즉, 정보적인 텍스트의 경우, 가장 나은 조건에서 독자에게 정보를 제공하고 설명하거나 설득시키는 의무) 원본 텍스트를 도착어로 작성하는 것이다.
--- 본문 중에서

출판사 리뷰 출판사 리뷰 보이기/감추기

회원리뷰 (0건) 회원리뷰 이동

  등록된 리뷰가 없습니다!

첫번째 리뷰어가 되어주세요.

한줄평 (0건) 한줄평 이동

  등록된 한줄평이 없습니다!

첫번째 한줄평을 남겨주세요.

배송/반품/교환 안내

배송 안내
반품/교환 안내에 대한 내용입니다.
배송 구분 예스24 배송
  •  배송비 : 무료배송
포장 안내

안전하고 정확한 포장을 위해 CCTV를 설치하여 운영하고 있습니다.

고객님께 배송되는 모든 상품을 CCTV로 녹화하고 있으며, 철저한 모니터링을 통해 작업 과정에 문제가 없도록 최선을 다 하겠습니다.

목적 : 안전한 포장 관리
촬영범위 : 박스 포장 작업

  • 포장안내1
  • 포장안내2
  • 포장안내3
  • 포장안내4
반품/교환 안내

상품 설명에 반품/교환과 관련한 안내가 있는경우 아래 내용보다 우선합니다. (업체 사정에 따라 달라질 수 있습니다)

반품/교환 안내에 대한 내용입니다.
반품/교환 방법
  •  고객만족센터(1544-3800), 중고샵(1566-4295)
  •  판매자 배송 상품은 판매자와 반품/교환이 협의된 상품에 한해 가능합니다.
반품/교환 가능기간
  •  출고 완료 후 10일 이내의 주문 상품
  •  디지털 콘텐츠인 eBook의 경우 구매 후 7일 이내의 상품
  •  중고상품의 경우 출고 완료일로부터 6일 이내의 상품 (구매확정 전 상태)
반품/교환 비용
  •  고객의 단순변심 및 착오구매일 경우 상품 반송비용은 고객 부담임
  •  직수입양서/직수입일서중 일부는 변심 또는 착오로 취소시 해외주문취소수수료 20%를 부과할수 있음

    단, 아래의 주문/취소 조건인 경우, 취소 수수료 면제

    •  오늘 00시 ~ 06시 30분 주문을 오늘 오전 06시 30분 이전에 취소
    •  오늘 06시 30분 이후 주문을 익일 오전 06시 30분 이전에 취소
  •  직수입 음반/영상물/기프트 중 일부는 변심 또는 착오로 취소 시 해외주문취소수수료 30%를 부과할 수 있음

    단, 당일 00시~13시 사이의 주문은 취소 수수료 면제

  •  박스 포장은 택배 배송이 가능한 규격과 무게를 준수하며, 고객의 단순변심 및 착오구매일 경우 상품의 반송비용은 박스 당 부과됩니다.
반품/교환 불가사유
  •  소비자의 책임 있는 사유로 상품 등이 손실 또는 훼손된 경우
  •  소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우 : 예) 화장품, 식품, 가전제품, 전자책 단말기 등
  •  복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우 : 예) CD/LP, DVD/Blu-ray, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집
  •  소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우
  •  디지털 컨텐츠인 eBook, 오디오북 등을 1회 이상 다운로드를 받았을 경우
  •  eBook 대여 상품은 대여 기간이 종료 되거나, 2회 이상 대여 했을 경우 취소 불가
  •  중고상품이 구매확정(자동 구매확정은 출고완료일로부터 7일)된 경우
  •  LP상품의 재생 불량 원인이 기기의 사양 및 문제인 경우 (All-in-One 일체형 일부 보급형 오디오 모델 사용 등)
  •  시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우
  •  전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에 해당되는 경우
소비자 피해보상
  •  상품의 불량에 의한 반품, 교환, A/S, 환불, 품질보증 및 피해보상 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결기준(공정거래위원회 고시)에 준하여 처리됨
환불 지연에
따른 배상
  •  대금 환불 및 환불 지연에 따른 배상금 지급 조건, 절차 등은 전자상거래 등에서의 소비자 보호에 관한 법률에 따라 처리
  •  쿠폰은 결제 시 적용해 주세요.
1   24,000
뒤로 앞으로 맨위로 공유하기