서울대학교에서 언어학을 공부했고, 같은 학교 대학원에서 국어국문학 전공으로 석사·박사학위를 받았다. 『중앙일보』 편집국 문화부·출판국 여성부에서 기자로, 『한국일보』 편집국에서 편집위원으로, 통신사 『뉴시스』에서 편집위원실장으로 일했다. 그 사이에 서울대학교, 한신대학교, 수원대학교에서 학생들을 가르치기도 했다.
저서로 미디어 관련서인 『인터넷 미디어 읽기-인터넷 미디어와 신문의 미래』(2001), 국어 관련서인 『언어예절』(공저, 2003), 『월인천강지곡의 텍스트 분석』(공저, 2003), 『텍스트언어학의 이해』(공저, 2004), 『폴리티컬 코렉트니스, 정의롭게 말하기』(2012)가 있다. 한편 번역서로는 사회적 기업 관련서 『달라지는 세계-사회적 기업가들과 새로운 사상의 힘』(공역, 2008), 『사회적 기업가 정신』(공역, 2012)이 있다.
저서와 역서, 어느 책이나 저자가 관심을 가진 세 가지 주제 중 하나를 다루었다. 세 가지 주제는 언어·미디어·사회적 기업이다. 저자는 언어학·국어학을 전공했고, 20여 년간 언론사에서 일했고, 언론사에서 일하며 미래 사회의 변화를 위한 동력이 사회적 기업에 있다고 생각하게 되었다. 이번 책 『미디에이티드』는 미디어가 주제다.
이화여자대학교 사회복지학과와 같은 대학교 통번역대학원 번역학과를 졸업했다. 리서치 회사의 사회여론조사본부 연구원, 출판사 편집부, 민영통신사 번역자, 번역공동체 활동 등을 거쳐 현재는 번역가로 일하고 있다. 『제인 구달 - 인간을 다시 정의한 여자』, 『달라지는 세계-사회적 기업가들과 새로운 사상의 힘』, 『고딕총서-새』, 『스턴맨』, 『타이거』(근간) 등 사회과학서와 소설을 주로 번역했으며, 서강대학교 메리홀과 예술의전당 등에서 공연된 희곡 『쉬반의 신발』, 『아가사의 여행』, 『클럽 에브리맨』을 번역했다.