편찬자는 서문에서 이 책의 필요성과 편찬 이유, 서술 형식 및 효용성까지를 명쾌하게 밝히었다. 패관(稗官) 작품과 야사(野史)의 특이한 이야기를 찾아보고 신기한 내용을 널리 고찰하면, 역사 기록에서 누락된 부분을 보충할 수 있고 소담(笑談)의 기본 자료를 얻을 수 있으므로, 문장가들이 완전히 담을 쌓아 외면하는 것은 마땅하지 않다고 그 필요성을 제시했다.
--- p.5 「역자 서문」
이 책은 조선 후기 다른 야담집과 달리 서문에서 편찬자의 명확한 편찬 의도와 방향을 제시하였고, 그 체제와 수록 작품의 분류 체계가 주제별로 잘 정돈되어 20세기 이전에 국내에서 이루어진 최초의 설화분류법을 제시하였다는 평가를 받고 있다. 서지(書誌) 체제를 보면, 2권을 1책으로 하여, 제1책이 101장(張), 제2책이 87장, 제3책이 104장, 제4책이 120장, 제5책이 106장, 제6책이 114장, 제7책이 111장, 제8책이 108장으로 구성되었다.
--- p.6 「역자 서문」
중국 고대의 역사 사실이나 고사가 문장 속에 매우 많이 혼융되어 있으며, 고대 문헌에만 드물게 등장하는 난해한 단어들이 무수히 등장한다. 이러한 학구적인 저술 형태와 저본의 불확실성 때문에, 그 자료적 가치가 지대함에도 그동안 우리말의 완역이 이루어지지 못한 아쉬움이 있었다.
--- p.8 「역자 서문」
해천서당(海川書堂) 김현룡 교수는 이 『동야휘집』 완역의 필요성을 절감하던 중, 후학들의 요청으로 5년여에 걸친 원전 강독을 마친 다음, 수강한 문하생들로 하여금 우리말 번역을 진행하게 하여 마침내 완역의 결실을 보게 되었다. 강독과 번역을 위해 우리나라와 중국의 수많은 사서와 전적을 참고하였고, 많은 사전류를 열람하셨다.
--- p.9 「역자 서문」
내가 긴 여름 동안 병으로 요양하면서, 우연히 『어우야담(於于野談)』과『기문총화(紀聞叢話)』를열람해보았는데,눈을부릅뜨고볼 만한곳이자못 많았지만, 오직 이 기록들의 본모습이 산일(散逸)되고 누락되어, 그 개략적인 참모습의 만분의 일도 알아보기 힘들었다. 그래서 곧 이 두 책에서 그 내용이 길고 방대한 이야기와 옛 사실을 고증할 만한 것들을 뽑아 모으고, 주변의 다른 책들 중에서 함께 조화를 이룰 수 있는 자료들을 아울러 다듬고 보충하여 책으로 엮었다. 또한 나아가 민간에 널리 전승되는 고담(古談)들을 채집해, 문장으로 구성하여 역시 함께 넣어 수록하였다.
--- p.32 「원전 서문」
이 책 속에 실린 바 이야기에는 민간 사람들 정서와 세상 물정들이 손바닥 위에서 짚어 가리키는 것처럼 환하게 나타나 있어서, 옛날로 거슬러 올라가 당시 사건들을 집어내어 그 습속들을 경험해 보는 것 같으니, 오늘날 세상 사람들 교화(敎化)에 크게 도움이 될 것이다. 비록 간혹 현실과 거리가 먼 허황된 사건이나 괴이한 신귀(神鬼) 이야기인, 옛 성인 공자(孔子)께서 말씀하지 않았다고 하는 괴력난신(怪力亂神) 관련 내용이라 할지라도, 이미 기록되어 전하고 하나의 전설(傳說)과 고사(故事)로 굳어진 이야기는 역시 빠짐없이 수록하였다.
--- p.33 「원전 서문」
남사고〈南師古; 중종4(1509)~선조4(1571)〉는 미래를 점치는 술사(術士)이다. 별자리를 관찰하여 점치는 일을 잘하기로 소문이 났다. 젊었을 때 사방을 떠도는 유람의 성벽(性癖)이 있어서, 일찍이 백두산(白頭山)에 올랐다가 돌아오는 길에 삼수(三水) 지역에 이르니, 숲이 울창하여 휘장을 두른 것 같았고 낮인데도 호랑이와 표범 울음소리가 들렸다. 날은 저물고 여점(旅店)은 멀리 있어서 진정 저절로 근심과 번민에 휩싸였다.
--- p.41
상서(尙書) 김씨(金氏) 한 분은 김구(金構) 상공(相公)의 조선(祖先)이다. 상서는 사람을 알아보는 지인지감(知人之鑑)이 있었다. 하루는 길을 가다가 보니 한 총각이 있는데, 남루한 옷을 입고 몸이 말라 병든 것 같았지만, 그 형상과 골격이 빼어나고 기이했다. 그래서 집으로 데리고 와서 어떤 사람이냐고 물으니 이렇게 대답했다.
“일찍이 부모를 여의고 사고무친(四顧無親)으로 의지할 곳이 없어 저잣거리에서 걸식을 하고 있으며, 제 자신의 성명도 알지 못하고 나이는 금년 십칠 세입니다.”
--- p.107
함영구(咸永龜)는 가평(加平) 향교에서 글공부하는 선비이다. 나이 어려 아직 장가들기 전이었는데, 경서(經書)와 사기(史記)를 대충 통달했다. 어떤 일로 관동(關東) 지역을 가게 되어 야윈 말을 타고는 어린 종을 거느리고 길을 떠났다. 가는 길에 비를 만나 옷이 다 젖었다. 반나절이나 더 가서 어떤 산 아래에 이르니, 문득 종이 말 앞에서 사망했다. 선비는 놀라움을 이기지 못하고 종의 시체를 끌어다가 벼랑 옆에 두고는 솔가지를 꺾어 덮었다. 그리고 홀로 눈물을 머금으며 말에 올라 다시 나아갔다. 몇 리쯤 갔을 때 말 또한 땅에 넘어져 죽고 말았다. 앞길은 묘연하고 비 또한 그치지 않으니, 단신으로 걸어간다면 도달할 수가 없을 것 같았다. 진퇴유곡(進退維谷)의 처지에, 다만 길에 앉아 슬피 울 따름이었다.
--- p.218
어리석은 숙부(叔父), 곧 치숙(癡叔)이라 불리는 유씨(柳氏)는 서애(西厓) 유성룡(柳成龍)의 숙부이다. 사람됨이 어리석고 우둔한 것이 콩과 보리를 구별하지 못하는 사람 같아서 집안에서 치숙, 즉 ‘어리석은 숙부’라 불렸다. 그는 술을 즐겼지만 집이 가난해 술을 빚을 수 없었는데 이에 마을의 젊은이들을 모아 글을 가르치자, 여러 학동들이 간혹 술항아리와 찬합을 가지고 와 대접했다.
과거 시험 관련 문예(文藝)를 스스로 일삼아 연마하지 않았지만, 곧 머릿속에 외고 있었다. 매양 향시(鄕試) 때가 되면 과거 문장의 여러 문체를 암송하고는, 학동들에게 그 규식(規式)대로 모방하여 제작하게 했다. 이렇게 하여 학동들이 과거 시험장에 들어가면 시제(詩題)의 의미가 반드시 미리 익혔던 것과 유사한 것을 만나게 되어, 모두 급제를 했다.
--- p.357
이징옥〈李澄玉; ?~단종1(1453)〉은 양산(梁山) 사람이다. 어릴 때부터 장정 만 명으로도 당하지 못하는 용기가 있었고, 그 형 이징석〈李澄石; ?~세조7(1461)〉 역시 힘이 매우 세었다. 그 모친이 일 년여 동안이나 학질(?疾)을 앓으면서 살아 있는 산돼지를 보면 마음속 병이 위로가 될 것이라고 생각하고 이야기했더니, 두 아들은 곧 산돼지를 잡으러 떠났다. 이때 징석은 나이 십팔 세였고, 징옥은 십삼 세였다. 징석이 바로 그날 한 마리의 산돼지를 활로 쏘아 잡아 돌아오니, 모친이 보고서 매우 기뻐했는데, 징옥은 수일이 지나서야 돌아오면서 빈손으로 대문을 들어섰다.
--- p.531