-Oui! Elle m'attendait! reprit Erik, qui se prit a trembler comme une feuille, mais a trembler d'une vraie emotion solennelle... elle m'attendait toute droite, vivante, comme une vraie fiancee vivante, sur son salut eternel... Et quand je me suis avance, plus timide qu'un petit enfant, elle ne s'est point sauvee... non, non... elle est restee... elle m'a attendu... je crois, bien meme, daroga, qu'elle a un peu... oh! pas beaucoup... mais un peu, comme une fiancee vivante, tendu son front... Et... et... je l'ai.. embrassee!... Moi!... moi!..moi... Et elle n'est pas morte!... Et elle est restee tout naturellement a cote de moi, apres que je l'ai eu embrassee, comme ca... sur le front.. Ah! que c'est bon, daroga, d'embrasser quelqu'un!... Tu ne peux passavoir, toi!.. Mais moi! moi!.. Na mere, daroga, ma pauvre miserable mere n'a jamais voulu que je l'embasse... Elle se sauvait.. en me jetant mon masque!.. ni aucune femme!... jamais!... jamais!... Ah! ah! ah!.. Alors, n'est-ce pas?... d'un pareil bonheur, n'est-ce pas, j'ai pleure. Et je suis tombe en pleurant a ses pieds... et Toi aussi tu pleures, daroga; et elle aussi pleurait... l'ange a pleure...>>
- pp.327-328 (XXVII. La Fin Des Amours Du Fantome)
'그래! 그녀가 나를 기다리고 있었어!'
에릭은 진정 깊은 곳에서 우러나오는 경건한 감정에 복받친 듯 사시나무처럼 전신을 떨면서 말을 이었다.
'..........그녀는 살아 숨쉬는 한 여성으로서, 똑바로 선 채, 나를 맞이하고 있었어.......... 진짜 나의 살아 있는 반려자로서 말이야...... 그리고 내가 수줍은 아이처럼 주춤 주춤 다가서는데도 뒤로 피하지를 않는 거야...... 아니, 아니 그 자라에 서 있었어....... 나를 기다렸던 거야....... 이보게, 다로가.....게다다 말일세.... 그녀는 약간....... 그래 많이는 아니었어.... 그저 아조 조금....... 살아 숨쉬는 아내로서....자신의 이미를 내 쪽으로 살짝 숙이는 게 아닌가!........오! 그곳에다가....... 바로 그 이마 위에다가 나는 .........나는 입을 맞추었지........오, 내가 말이네........ 이 내가!... 그녀는 분명 죽어 있지 않았어!... 내가 이마에 입을 맞춘 다으에도, 그녀는 내 곁에... 지극히 자연스럽게... 내 곁에 머물러 있었어... 아! 얼마나 좋던지... 다루로가!... 누군가에게 키스를 하는 것 말이야... 오, 자넨 아마 상상도 못할 것이네.. 하지만 나는 ... 난 말이네... 엄마조차 ... 그 가련한 엄마조차 내가 키스를 하려고 하면 기겁을 하셨었지... 훌쩍 뒤로 피하곤 하셨어.. 내게 가면을 던져주고는 말이야... 그 어떤 여자도, 결코, 단 한번도!... 내겐 기회가 없었어...아 그러니, 이보게 다로가... 그렇지 않은가?... 내게 그런 행복이 어디 있었겠느냔 말일게... 안그런가? 난 눈물을 흘렸지... 나는 그만 그녀 발 앞에 무릎을 꿇고 엉엉 울었다네.. 울면서, 그녀의 발등에, 그 앙증맞은 발등에 정신없이 입을 맞추었지..."
--- p.418 (27.유령의 최후) 불어판 번역본『오페라의 유령(문학세계사), 성귀수 옮김』
"Yes, she was waiting for me... waiting for me erect and alive, a real, living bride... as she hoped to be saved... And, when I... came forward, more timid than.. a little child, she did not run away... no, no... she stayed... she waited for me... I even believe. daroga.. that she put out her forehead.. alittle on, not much ... just a little... like a living bride... And and... i kissed her! ... I!... I!...I!... And she did not die!... Oh, how good it is, daroga, to kiss somebody on the forehead!... You can't tell!... But I! I!..My mother, daroga, my poor, unhappy mother would never ... let me kiss her..She used to run away... and throw me my mask!... Nor any other woman ...ever, ever!... Ah, you can understand, my happiness was so great, I cried. And I fell at her feet, crying... and I kissed her feet... her little feet ..crying. You're crying, too, daroga.. and she cried also.. the angel cried..."
--- p.334 (27. The End of the Ghost's Love Story) 영어판 『The Phantom of the Opera: The Original Novel (Harper Collins)』