게다가 미국에는 워낙 외국인들이 많아서, 미국인들은 영어가 유창하지 않은 외국인들도 알아들을 수 있는 영어를 사용한다. 물론 미국인끼리는 그런 식의 표현은 잘 안 쓴다. 미국에서 공부하던 당시의 내 친구들은 일생 중 가장 잘난 척하며 산다는 십대들이었기 때문에 상대방이 외국인이라 해서 배려해주는 법 이 절대로 없고, 자기네 말을 못 알아들으면 같이 놀아주지도 않았다. 영어를 배우기 위해 어린 나이부터 외국으로 떠나는 한국 학생들이 가장 주목해야 할 부분이 이것이다. --- p.5
미국에서 'cool(멋쟁이)'로 인정받는 아이들은 새로 만들어진 영어로 말을 하며 약간 헐렁한 청바지와 재킷을 입고, 포르셰를 몰고 여자 친구를 좋은 레스토랑에 데려갈 능력이 있는 아이들이다. --- p.27
cool은 단어 자체가 미국적 문화를 뜻하는 대명사 노릇을 하지만 hard-core들의 생각은 다르다. Hard-core들은 자신들을 'all American(진짜 미국인)'이라고 부르며 이들의 태도를 'American attitude with a capital A'라고 한다. 'American attitude'는 '미국적인 자세를 가진 사람'이라는 뜻이다. --- p.39
미국에서는 hood(가난하고 지저분한 사람들이 모여 사는 동네) 출신들의 말을 이해하는 것이 매우 중요하다. 이들을 묘사한 영화나 소설이 일반 사람들의 관심을 모으고 그들의 말은 금새 다른 사람들에게 퍼져 일반인들의 생활 영어가 되기 때문이다. --- p.52
Pop quiz보다 더 심한 것이 예고 없이 보는 '시험'이다. -중략- 이렇게 예고 없이 갑자기 시험을 보면 아이들은 'My teacher pop a test'라고 말한다. --- p.96
'Einstein'이라 불리는 학생들이 있다. 아인슈타인처럼 머리가 좋다는 뜻이 절대 아니다. -중략- 그래서 아이들은 이런 친구들을 'teacher's pet'이라고 부른다. 말 그대로 '선생님의 애완동물'이라는 뜻이다. 109p, 학교에서 'Nerd'는 얼간이로 불린다
'We will always have Paris'는 영화 '카사블랑카'를 유명하게 만든 대사이다. 해석을 하자면 '우리는 언제나 파리를 마음속에 가지고 있을 것이다', 즉 '헤어져도 마음만은 함께 있을 것이다'라는 뜻이다. --- p.151
스포츠 카들을 미국에서는 'hot rod'라고 부른다. 영어로 바퀴를 rod라고 하니까 hot rod는 '자동차가 바퀴가 타 들어갈 정도로 매우 빨리 달린다'는 뜻이다. --- p.199
레슬링이나 복싱, 테니스 같은 1:1 경기를 할 때 점수 차가 많이 나면 이기고 있는 사람은 지고 있느 stkfka에게 비긴 걸로 치자고 선심 쓰며 게임을 끝내고 싶어한다. 이때 지는 사람은 'It's not over until the fat lady sings(뚱뚱한 아줌마가 노래 부를 때까진 더 해야 돼)'라고 말한다. --- p.239
'나는 연극을 하기 위해 무대에 올라가는 친구에게 한국 학교에서 배운 영어로 'Good luck'이라고 말했더니 주먹이 날아 왔다. -중략- 'Good luck'이라고 말하는 것은 '흥, 잘해봐라'는 말이 되고 정말 잘하라고 말하려면 'Break a leg'라고 말해야 한다. --- p.251
물건을 훔치지도 않았는데 자꾸 훔쳤다고 하면 황당할 것이다. 그럴 때 '내가 안 그랬어'라고 말한다고 'It's not my fault'라고 하면 내가 훔쳤다고 자백하는 거나 마찬가지이다. --- p.279
미국의 직장인들은 하루 일과가 무사히 끝나면 'We are home free'하고 소리를 지른다는 설명을 이미 앞에서 했다. -중략- 일이 다 끝나지는 않았지만 거의 다 했다고 말할 때는 'We are almost home'이라고 말한다.