최근 국내 대학가에는 중국 유학생들을 어렵지 않게 찾아 볼 수 있을 정도로 중국 유학생이 빠르게 늘고 있습니다. 또 중국 현지에서는 정규 4년제 대학에서 한국어 학부과정 설치대학이 100여 개 대학을 넘었다고 합니다. 이렇게 국내외에서 한국어교육에 대한 관심이 높아지고 있고, 여기에 관련된 교사양성과 한국어 보급에 대한 정책적 관심이 맞물려 여러 면에서 큰 발전을 보이고 있습니다.
이러한 이유로 한국어교육의 학문적 정체성 확립, 교재개발, 교육자료, 교수방법 등에서 많은 논의와 함께 성과가 이어지고 있지만 학습자에게 맞춘 학습자별 한국어 교재와 함께 특히 한국어 학습에 필수적인 도구인 한국어 사전의 개발은 아직도 시작 단계에 있다고 하겠습니다.
잘 알고 있는 바와 같이 한국어에 관한 언어적 직관이 없는 외국인 한국어 학습자에게는 개별 어휘의 용법에 대한 정보가 필수적입니다. 이러한 점에서 보면 모국어 화자인 한국인을 대상으로 하는 기존의 뜻풀이 중심의 국어사전은 외국인 한국어 학습자들이 이용하기에는 일정한 한계가 있습니다. 때문에 외국어로서 한국어를 배우는 학습자를 위해 전문성을 갖춘, 그리고 외국인 학습자의 학습과정을 배려한 사전의 필요성은 점점 커지고 있습니다.
하지만 외국인을 위한 한국어 사전 개발은 모국어 화자를 위한 사전 개발과는 달리 매우 다양한 형태와 정보를 가져야 하는 사전의 구성적 특수성 때문에 연구와 개발의 범위, 방법 등이 다양할 수밖에 없습니다. 이런 이유에서 구체적인 대상을 한정할 수 있는 학습사전, 중?고급 학습자 이상의 수준이 있어야만 접근이 가능한 단일어 통합사전을 보완할 수 있는 사전, 즉, 반 이중언어 사전 또는 이중언어 사전에 대한 작업에 관심이 필요한 시기라고 생각합니다.
한국어를 배우고 있는 대부분의 중국어권 학습자가 학습용으로 사용하고 있는 사전은 중국에서 만들어진 한중, 중한 대역어 어휘집 수준의 사전입니다. 이 사전은 유일하게 휴대용 이중언어 사전의 형식을 사용하고 있어 중국 유학생들의 한국어 학습에서는 필수 도구가 되어 있습니다. 이러한 학습자의 선택과 사용 즉, 사전 편찬에서 사전을 사용하는 학습자의 입장과 학습자의 편의를 무시할 수는 없는 것입니다.
학습자의 이중언어 사전에 대한 선호는 학습자의 언어로 가장 효과적인 설명과 의미전달을 해줄 수 있다는 점에서 가장 큰 이유를 찾을 수 있습니다. 또 최근 제 2언어습득에서 많은 부분을 모국어의 의미적 연관성에 대한 지식과 인지적인 대조분석에 의존하고 있으므로 학습자에게 모국어의 활용은 자연스러운 것으로 받아들여지고 있습니다. 그러므로 이중언어 사전의 개발은 한국어교육에서 빼놓을 수 없는 사전 개발의 한 영역이라고 할 수 있습니다.
중국어 화자를 위한 한국어 학습사전 작업을 시작하게 된 계기는 학생들이 손에 들고 놓지 않는 어휘집형태의 사전이 가지고 있는 문제점 때문이었습니다. 단순히 1:1의 대응어 수준의 사전이고 또 이로 인해 학습에서 많은 오류가 나타나기도 하지만 중국어와 대응어 구성을 가지고 있다는 장점 때문에 중국어권 학습자들, 특히 초급 학습자들은 이 사전을 손에서 놓지 못하고 있습니다.
이제 본 사전의 구성을 간단히 소개하고자 합니다. 본 사전은 7,500여 개의 많지 않은 어휘항목으로 제한된 양의 표제어를 수록하는 학습사전이라는 특성을 그대로 보여주고 있습니다. 그리고 한글 자모를 이용한 발음표시와 함께 중국어 대응어와 뜻풀이, 그리고 한글 뜻풀이를 함께 수록하여, 초급 학습자에게는 어휘를 이해하는 데 도움을 주고, 중급이상의 학습자들에게는 이후 한국어 단일어 사전을 사용할 수 있는 훈련 과정이 되도록 배려하고 있습니다.
용례의 특징을 보면 일반 표제어에서는 문장 단위 용례를 사용함으로써 표제어의 용법과 사용 맥락을 이해할 수 있도록 하고, 관용어구 항목은 그 특성을 반영하여 담화 단위 용례를 이용함으로써 맥락 상황의 이해를 도울 수 있도록 하였습니다. 이 외에도 문법항목에 대한 용법과 사용에 대한 정보와 유의어의 비교 정보까지 한국어 학습에 필요한 다양한 참고 정보를 담으려고 노력하였습니다.
비록 전자사전이나 웹기반사전과 같이 대량의 정보를 담을 수 없는 한계를 가진 종이사전이기 때문에, 그리고 이중언어 사전이기 때문에 정보 수록이 일정범위에서 제한될 수밖에 없습니다. 하지만 초?중급 학습자를 위한 첫 한국어-중국어 사전의 시도라는 점에서 작은 의의가 있다고 하겠습니다.
끝으로 이중언어 사전의 문제점이나 단점을 떠나서 학습자의 요구가 있고 필요에 대한 요구가 있다면 이러한 연구와 작업은 계속 될 것으로 기대하고 있습니다. 그리고 영어 화자를 위한 한국어 학습사전과 일본어 화자를 위한 한국어 학습사전 등, 언어권별 한국어 학습사전에 대한 지속적인 연구와 발전도 함께 기원해 봅니다.
무엇보다도 이 좁은 지면을 통해 그동안 도움을 주신 모든 분들께 감사를 드리고 싶습니다. 그리고 이 조그마한 사전을 만들면서, 앞서 많은 사전작업을 진행하시고 땀을 흘리신 선배 사전 연구자의 노고에 많은 고마움을 느끼게 되었음을 꼭 말하고 싶습니다. 우리말의 작업을 통해 우리말 ㄱ에서 ㅎ까지 가는 길이 그렇게 먼 천리 길이라는 것을 뼈 속 깊이 새겼습니다. 진심으로 선배님들의 노고와 헌신에 감사드리며 그 피땀이 후학들의 많은 연구에 받침이 될 것이라 믿습니다.
2011년 9월
임형재
--- 본문 중에서