이미지 검색을 사용해 보세요
검색창 이전화면 이전화면
최근 검색어
인기 검색어

가격
554,870
10 499,380
YES포인트?
24,970원 (5%) 마니아추가적립
5만원 이상 구매 시 2천원 추가 적립
결제혜택
최대 3000원 즉시할인

이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.

Routledge Studies in East Asian Translation

책소개

목차

List of contributors



Introduction.

Part 1 Intra-Asian Encounters

Chapter 1. Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai.

Chapter 2. Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas to Thai Boys’ Love Series.

Chapter 3. Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and Translanguaging in Yang Yi’s Works.

Chapter 4. Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century.

Part 2 Minority and Minoritized Translation

Chapter 5. A Double-edged Sword: Indigenous Translation under Colonization in Taiwan.

Chapter 6. On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A Survey of World Literature.

Chapter 7. Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American Black Women Writers, 1981-1982.

Chapter 8. Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance.

Part 3 Beyond Interlingual Translation

Chapter 9. Pop-cultural Translations in Graphic Art: Calamitous Manga.

Chapter 10. Murakami Haruki’s Picture Book Translations and Retranslations.

Chapter 11. Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in Japanese Intralingual Translations.

Chapter 12. The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the Translation and Adaptation of Jonathan Dove’s The Monster in the Maze.

Part 4 Identity, Ideology, and Censorship

Chapter 13. Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary Translation in North Korea.

Chapter 14. Translation and Nation-building in Korea’s Liberation Period (1945?1950).

Chapter 15. The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and Pseudointerpreting.

Chapter 16. Translation Politics and Terminology in University Regulations.

Chapter 17. Japanese Retranslations in the 20th and 21st Century ? between Scholarly und Literary Translation, between Heteronomy and Autonomy towards the West.

Chapter 18. Censor me if you can: Digital Authoritarianism, Translation and the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media.

Chapter 19. A Brief History of Anime Censorship in the United States, Mexico and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions.

Part 5 Histories of Translation in East Asia

Chapter 20. The Many Lives of the Shan Hai Jing: Re-interpretation by Jesuit Translators of the Classic of Mountains and Seas.

Chapter 21. Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan: Commonalities and Differences.

Chapter 22. European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? - ?bun kundoku in Japanese Translation History (Late 18th to Early 20th Century).

Chapter 23. Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: 9th-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice.

Part 6 Voices from the Field

Chapter 24. Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local Efforts and the Remaining Challenges.

Chapter 25. Korean Literature: Translators, and Translations into English.

Index

품목정보

발행일
2024년 08월 27일
쪽수, 무게, 크기
394쪽 | 880g | 174*246mm
ISBN13
9781032170725

리뷰/한줄평0

리뷰

첫번째 리뷰어가 되어주세요.

한줄평

첫번째 한줄평을 남겨주세요.

상품정보안내

직수입외서의 경우, 해외거래처에서 제공하는 정보가 부족하여 제목, 표지, 가격, 유통상태 등의 정보가 미비하거나 변경되는 경우가 있습니다. 정확한 확인을 원하시는 경우, 일대일 상담으로 문의하여 주시면 답변 드리겠습니다.
(판형과 판수 등이 다양한 도서는 찾으시는 도서의 ISBN을 알려 주시면 보다 빠르고 정확한 안내가 가능합니다.)

해외거래처에서 품절인 경우, 2차 거래선을 통해 유럽과 미국 출판사로 직접 수입이 진행될 수 있습니다.
수입 진행 시점으로 부터 2~3주가 추가로 소요되며, 해외에서도 유통이 원활하지 않은 도서는 품절 안내가 지연될 수 있습니다.
해당 경우, 문자와 메일로 별도 안내를 드리고 있사오니 마이페이지에서 휴대전화번호와 메일주소를 다시 한번 확인해주시기 바랍니다.
499,380
1 499,380