이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.
List of contributors Introduction. Part 1 Intra-Asian Encounters Chapter 1. Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai. Chapter 2. Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas to Thai Boys’ Love Series. Chapter 3. Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and Translanguaging in Yang Yi’s Works. Chapter 4. Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century. Part 2 Minority and Minoritized Translation Chapter 5. A Double-edged Sword: Indigenous Translation under Colonization in Taiwan. Chapter 6. On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A Survey of World Literature. Chapter 7. Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American Black Women Writers, 1981-1982. Chapter 8. Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance. Part 3 Beyond Interlingual Translation Chapter 9. Pop-cultural Translations in Graphic Art: Calamitous Manga. Chapter 10. Murakami Haruki’s Picture Book Translations and Retranslations. Chapter 11. Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in Japanese Intralingual Translations. Chapter 12. The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the Translation and Adaptation of Jonathan Dove’s The Monster in the Maze. Part 4 Identity, Ideology, and Censorship Chapter 13. Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary Translation in North Korea. Chapter 14. Translation and Nation-building in Korea’s Liberation Period (1945?1950). Chapter 15. The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and Pseudointerpreting. Chapter 16. Translation Politics and Terminology in University Regulations. Chapter 17. Japanese Retranslations in the 20th and 21st Century ? between Scholarly und Literary Translation, between Heteronomy and Autonomy towards the West. Chapter 18. Censor me if you can: Digital Authoritarianism, Translation and the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media. Chapter 19. A Brief History of Anime Censorship in the United States, Mexico and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions. Part 5 Histories of Translation in East Asia Chapter 20. The Many Lives of the Shan Hai Jing: Re-interpretation by Jesuit Translators of the Classic of Mountains and Seas. Chapter 21. Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan: Commonalities and Differences. Chapter 22. European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? - ?bun kundoku in Japanese Translation History (Late 18th to Early 20th Century). Chapter 23. Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: 9th-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice. Part 6 Voices from the Field Chapter 24. Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local Efforts and the Remaining Challenges. Chapter 25. Korean Literature: Translators, and Translations into English. Index |