버나도: 자, 앉지.
우리가 이틀 밤이나 연달아 본 것을
도대체 곧이들으려 하지 않는 자네의
그 먹통 같은 귀에 다시 얘기해 주겠네.
호레이쇼: 그래, 다들 앉아서
버나도의 유령 이야기를 들어 보세.
버나도: 바로 지난밤에
북극성 서쪽에 있는 저 별이
지금 빛나고 있는 하늘의 저편으로
옮아갔던 바로 그때,
시계는 1시를 치고 있었는데
유령 등장.
마셀러스: 쉿, 조용히. 저기 보게, 다시 나타났어!
버나도: 돌아가신 선왕의 모습과 완전히 똑같군.
마셀러스: 호레이쇼, 자네가 유식하니 말을 걸어 보게나.
버나도: 선왕의 모습 그대로 아닌가?
호레이쇼: 흡사하네. 놀랍고 두려워 소름이 끼치는군.
햄릿: 아, 하느님!
유령: 극악무도하게 살해된 아비의 원수를 갚아 다오.
햄릿: 살인이라고요?
유령: 그래, 살인치고 사악하지 않은 살인이 없지만
나의 경우는 가장 사악하고, 인륜과 천륜을 저버린 것이다.
햄릿: 어서 빨리 알려 주세요.
그래서 명상처럼, 신념처럼 빠른 날개를 달고
복수에만 맹진할 수 있도록 말입니다.
유령: 그래야겠지.
그러지 않는다면 레테의 강둑에 태평하게 뿌리 내린
무성한 잡초보다 우둔한 녀석이겠지.
간단히 말해 주마.
내가 정원에서 잠자다가
뱀에 물려 죽었다는 헛소문에
온 덴마크 사람들이 형편없이 속고 있다.
그러나 고매한 젊은이인 너는 알아 두어라,
네 아비의 심장을 물어뜯은 자가
지금 왕관을 쓰고 있는 바로 그자라는 것을.
햄릿: 낌새가 이상하더라니. 숙부가, 숙부란 자가!
햄릿: 사느냐, 마느냐, 그것이 문제로구나.
성난 운명의 돌팔매와 화살을
마음속으로 견디는 것이 더 고귀한 일이냐,
아니면 고해의 바다에 맞서 끝까지 대적하여
끝장을 내는 것이 더 고귀한 일이냐.
죽어서 잠을 잔다. 이게 전부란 말인가? 그래, 전부야.
아니, 잠을 자면 꿈을 꾸겠지. 맞아, 그것이 문제야.
사멸할 이 육신의 허물을 벗어 버리고
죽음의 잠 속에서 우리는 무슨 꿈을 꾸게 될까?
그 때문에 우리는 망설이고
이 장구한 인생의 재난을 이어 가는구나.
그게 아니라면 그 누가 시대의 채찍과 조롱,
억압자의 횡포와 거만한 자의 비방,
짝사랑의 고통과 법의 게으름,
관리의 오만함과
훌륭한 사람들이 하찮은 사람들로부터
참고 받아 내는 업신여김을 견디겠는가?
차라리 단검 빼어 들고 이승을 하직하는 편이 낫지.
그게 아니라면 누가 지루한 인생의 무게에 눌려
신음하고 땀 흘리며 그 무거운 짐 지고 가겠는가?
여태껏 아무도 되돌아온 자 없는 그곳,
그 미지의 나라,
사후 세계에 대한 두려움이
우리의 의지를 마비시키고
우리로 하여금 알지 못하는 저승으로 달려가기보다
이승의 질곡을 참고 살게 하는 것 아니겠는가.
이리하여 숙고는
우리 모두를 겁쟁이로 만들고
자연스러운 결단의 색깔은
뻗어 나가는 생각과 더불어
창백하게 변하는구나.
중대한 계획도 이 생각 때문에 물줄기를 틀어
실행이라는 이름조차 잃는구나. 자, 가만,
아름다운 오필리아! 님프여, 그대의 기도 가운데
내 모든 죄악들을 기억하여 주오.
햄릿: 고맙네. (호레이쇼에게) 자네는 혹시 이 물파리를 알고 있는가?
호레이쇼: 아니, 모릅니다.
햄릿: 차라리 모르는 것이 약이네. 저자를 안다는 것은 그야말로 해악이니까. 저자는 비옥한 땅을 많이 가지고 있지. 짐승도 짐승의 왕이 되다 보면 자기 먹이통을 왕의 식탁에 올려놓게 되는가 보네. 이 농부 같은 자가, 가진 땅은 넓단 말이지.
오스릭: 왕자마마, 틈을 내주신다면 폐하의 전갈을 전달해 드리겠습니다.
햄릿: 성심껏 들어 보겠네. 모자는 머리에 쓰라고 있는 것이니 모자를 쓰게.
오스릭: 감사합니다. 너무 더워서요.
햄릿: 아닐세, 내 말을 믿어 보게. 사실이지 북풍이 불어오는 바람에 매우 춥거든.
오스릭: 정말 꽤 춥군요.
햄릿: 그렇지만 지금 보니 내 체질에는 무척이나 후텁지근하군그래.
오스릭: 정말 그렇군요. 매우 후텁지근하군요. 말하자면, 어떻게 말씀드려야 할지 모르겠습니다. 폐하께서 왕자마마 쪽에 큰 내기를 거셨다고 이르라고 분부하셨나이다. 전갈 내용인즉슨 --- 본문 중에서
이 작품을 읽는 것은 거울의 방에 들어가는 것과 같다. 이곳에서는 바라봄과 보임이 동시적인 현상이다. 대상을 바라보고 있다고 생각하는 순간, 이미 다른 응시의 대상이 되어 있다. 마치 쫓고 쫓기는 놀이처럼 범인은 탐정이 되고 탐정은 범인이 되는 뒤바꿈이 빈번한 작품 속에서, 일과 놀이의 경계는 허물어지고 이승과 저승의 구분은 사라지며 삶의 영역은 죽음 이후의 세계로 확장된다. 햄릿의 독백처럼 죽은 후에도 우리의 불멸하는 영혼이 꿈을 꾸고 그 꿈이 바로 이 현실의 반영이라면, 죽음은 삶과의 이별이 아니라 삶의 연장이거나 재생이라 할 만하다. 허구와 실재가 맞물려 돌아가는 이 작품의 미로 속에서 우리는 햄릿처럼 당당히 '나는 덴마크 사람 햄릿이다'라고 말하지 못한다. 리어 왕처럼 광야에서 헐벗은 영혼으로 폭풍우에 맞서며 '내가 누구인지 말할 수 있는 자는 누구인가?'라고 외칠 수 있을 뿐이다. 햄릿, 그 영원한 모나리자.
---「역자 해설」중에서
마녀1: 어디서 만나지?
마녀2: 황야에서 보자.
마녀3: 거기서 맥베스와 만나자.
마녀1: 곧 갈게, 야옹아.
마녀2: 내 두꺼비도 부르네.
마녀3: 곧 간다고.
마녀들: 아름다운 것은 추한 것, 추한 것은 아름다운 것.
안개 낀 더러운 대기 속을 날아다니자.(퇴장) --- pp.11-12
맥베스:사내아이만 낳으시오! 당신의
그 대담한 기질로는 사내아이밖에 만들지 못할 테니.
왕의 방에서 잠든 그놈들을 피로 칠하고
그들의 단도를 사용하면
다들 그들의 소행이라
생각하겠지?
맥베스 부인:누군들 감히 아니라 생각하겠어요?
우리가 그의 죽음을 알고
울고불고할 텐데 말이에요.
맥베스:이제 결심했소.
이 끔찍한 일에 모든 능력을 동원하겠소.
가서 아름다운 겉치레로 사람들을 속이시오.
꾸민 얼굴로 거짓된 마음이 알고 있는 것을 감춰야 하오. (퇴장) --- pp.38-39
맥베스: 사랑하는 부인은 모르는 채로 있다가
나중에 칭찬이나 해주시오.
사람의 눈을 가리는 밤이여, 연민 어린 대낮의
부드러운 눈 가리고, 잔혹한 그대 보이지 않는 손으로
우리를 겁주는 저 위대한 천륜의 정 갈기갈기 찢어 다오.
날은 점점 어두워지고
까마귀는 자기들 숲으로 날아가는구나.
대낮의 선한 것들은 잠들기 시작하고
밤의 사악한 무리들이 먹잇감을 찾아 빙빙 도는구나.
내 말에 놀란 모양이구려. 진정하시오.
사악하게 시작된 일들은
사악한 것으로 스스로를 다지는 법. 자, 갑시다.(퇴장) --- p.77
멘티스:그 독재자는 어쩌고 있소?
캐스니스: 던시네인 성을 엄중히 지키고 있소. 어떤 이들은
그가 미쳤다고도 하고, 그를 별로 미워하지 않는 자들은
용맹스러운 분노라고도 하오. 그러나 분명한 것은
그가 자기의 병적인 광기를 자제심이라는 벨트 안에
묶어 두지 못한다는 사실이오.
앵거스:이제 그자도 자신의
은밀한 죄악이 손에 들러붙어 있음을 느낄 거요.
시시각각 일어나는 봉기가 그의 기만을 신랄하게 꾸짖고
그의 지배를 받는 자들은 충성이 아닌 두려움에 복종하오.
이제 그자도 자신의 왕권이
마치 난쟁이가 훔쳐 걸친 거인의 옷처럼
맞지 않음을 느낄 거요.
멘티스:그러니 그의 고통받는 감각들이
움츠러들고 깜짝깜짝 놀란다고 비난할 것 뭐 있겠소?
그자의 마음조차 그자의 마음인 것을
저주하고 있는 터이니. --- pp.129-130
바라는 것을 차지했지만 자신들 죄악에 대한 양심의 가책으로 기쁨은커녕 고통 속에서 죽어 가는 맥베스와 맥베스 부인의 모습은 셰익스피어가 남긴 불멸의 교훈이다. 독자는 권력에 대한 야망으로 악에 물들어 가는 그들의 모습과 왕의 암살 후 그들을 괴롭히는 공허감과 죄책감을 지켜보며, 인간 야망의 허상을 절실히 깨닫게 되기 때문이다. 이로 인해 우리는 이 극이 단순히 왕권 찬탈의 패악을 그리는 작품이 아님을 확인하게 된다. 셰익스피어는 「역설」이라는 글쓰기를 통해 맥베스의 외적 행위와 내적 갈등의 경계를 넘나들면서, 이 극을 지켜보고 있는 제임스 1세 앞에서 권력 옹호적 주제를 은밀히 해체하고 있는 것이다. 즉 왕권신수설이라는 지배 이데올로기에 영합하는 단순한 차원을 뛰어넘어 「모든 존재의 양가적 성격」이라는, 보다 형이상학적이고 인류 보편의 주제로 나아가는 것이다.
이런 셰익스피어의 전략적 글쓰기로 인해 그의 작품의 주제와 결론은 늘 난해하고 모호하며 우리의 판단에서 빠져나간다. 셰익스피어가 체제 옹호적인 작가인지 체제 전복적인 작가인지에 대한 논쟁이 끊이지 않는 이유도 여기에 있다. 그는 마녀들처럼 표면적 의도와 내면적 의도가 서로 다른 내용의 극을 쓰는 「equivocator」인 셈이다. 결국 이 극에서 왕권의 신성함과 절대성을 강조하는 플롯이 셰익스피어가 짠 직물의 앞면이라면, 그러한 독단적이고 폐쇄적인 사고 이면에 흐르고 있는 불확실성과 가치 판단의 부재 등을 보여 주는 언어 전략인 「역설」은 그 뒷면이라 할 수 있을 것이다.
--- pp.156-157, 「역자 해설」 중에서
이아고: 어이구, 나리, 그건 이렇습니다.
저는 제 이득을 챙기려 그자를 따르고 있는 겁니다.
(…) 나리께서도 무릎을 구부리고 충성을 다사는 많은 작자들이
노새처럼 먹을 것만 주면 그저 비굴한 의무를 다하면서
세월을 허비하다 늙어 해고당하는 꼴을 많이 보셨겠죠.
그렇게 충직한 놈들은 회초리질을 해야 합니다.
반면에 겉으로는 충성을 다하는 척하면서
속으로는 자신만 챙기는 자들도 있습니다.
그자들은 겉으로만 주인에게 봉사하는 척하면서
그 덕에 부자가 되어 외투 주머니가 두툼해지면
스스로를 섬깁니다.
이런 자들이야말로 정신이 제대로 박힌 자들인데
제가 바로 그런 작자란 말입니다.---pp.13~14
이아고: (…) 하지만 꼭 욕정 때문만은 아니야 --물론 나라고
그런 큰 죄를 품지 말라는 법은 없지만 --
어느 정도는 무어 놈에게 복수를 해주고 싶어서이지.
아무래도 음탕한 무어 놈이
내 이부자리에 뛰어들었다는 의심이 들거든.
이 생각이 독약처럼 내 오장육부를 갉아먹는 듯한데
아내를 아내로 복수함으로써 피장파장이 되지 않고서는
내 마음이 절대 만족하지 못할 것 같단 말이야.
만약 그렇게 못 한다면 적어도 무어 놈에게
분별력으로는 막을 수 없는 강한 질투심을 심어 놓을 테다.---p.63
오셀로: 이제 내가 구원받는 길은 그녀를 미워하는 것뿐이다.
오, 결혼의 저주여, 우린 이 섬세한 여인네들을
우리 것이라 할 수는 있어도,
그들의 성욕은 우리 것이 아니구나!
사랑하는 것을 한 켠에 두고 타인들이 사용하게 할 바에야
차라리 두꺼비가 되어 동굴의 수증기를 먹고 살아가련다.
허나 이는 지체 높은 자들이 걸리는 역병.
이런 운명에는 그들이 천한 자들보다 더 노출되어 있다.
이것은 죽음처럼 피할 수 없는 운명.
이 갈라진 뿔을 이마에 지니는 운명을 우리는
태어난 순간부터 지니게 된다.---p.102
오셀로: (…) 눈보다 희고 묘비의 대리석보다 부드러운 그녀의 피부에
상처도 내지 않겠다. 그래도 그녀는 죽어야 한다.
안 그러면 더 많은 남자들을 배반할 테니.
이 등불을 끄고, 그다음 그녀 생명의 등불을 끄자.
그대, 타는 등불아, 내 그대를 끈다 해도
먼저처럼 불을 되살릴 수 있다. 뉘우치기만 한다면.
그러나 그대의 불길 한번 끄면, 가장 오묘하게 만들어진
훌륭한 자연의 걸작품인 그대여, 그대 생명의 불길을
다시 일으킬 수 있는 프로메테우스의 불이 어디에 있는지
난 모른다. 내가 그대의 장미꽃을 따면 그것에 다시
생기를 넣어 자라게 할 수 없어 그것은 시들 수밖에 없지.---pp.168~169
이상적인 남성상에 사로잡힌 오셀로와 이상적인 아내상에 사로잡힌 데스데모나가 간교한 이아고의 계략에 빠져 빚어낸 비극 「오셀로」. 셰익스피어는 이 극을 통해 그 어떤 인물보다도 남성의 가치를 「명예」에, 여성의 가치를 「순결」에 둔 가부장적 이념을 비난하고 있는 듯하다. 셰익스피어 작품을 읽고 번역하면서 늘 느끼는 바이지만, 이 작품에서도 그가 그린 것은 인간의 악한 성정이 아니라 나약함이다. 자신의 본성을 지탱하고자 애쓰지만 결국 무너져 내리고 마는 오셀로의 나약함이 내내 가슴 아팠다. 그래서 이번 번역에서는 인물들의 성격을 살려내는 데 초점을 두었다. 갈등과 번뇌에 시달리는 오셀로의 언어, 로도비코의 묘사처럼 「독사」 같은 이아고의 언어를 오롯이 옮겨 그들이 마치 살아 있는 인물처럼 읽힐 수 있도록 표현해 내고자 하였다. 그런 노력이 독자들의 가슴에 전달되어 4백년 전에 쓰인 이 극이 박제된 고전이 아니라 우리 이웃집의 이야기처럼 읽히기를 바란다.
---p.204
켄트: 나의 군왕으로 지금껏 모셔 왔고,
아버지처럼 사랑하고 주인으로 따랐으며
기도할 때마다 나의 위대한 후견인으로 마음에 새겼던
리어 왕이시여 --
리어: 활시위를 당겼으니 화살을 피하라.
켄트: 화살촉이 제 가슴에 박히더라도 차라리 쏘십시오.
리어가 미치면 켄트는 예의를 잊겠습니다.
노인장, 어찌하려 하십니까? 권력이 아첨에 머리 숙일 때
신하 된 도리로서 직언을 겁낼 거라 생각하십니까?
왕권이 어리석음에 떨어질 때
명예는 정직에 묶여 있는 법입니다. 왕국을 보존하소서.
다시 한 번 숙고하셔서 이 끔찍한 경거망동을 멈추소서.
목숨을 걸고 말씀드리지만 폐햐의 막내딸이
폐하를 가장 덜 사랑하는 것이 아닙니다.
낮은 소리에 울림이 없다고 가슴이 빈 것은
아닙니다.---pp.17~18
바보광대: 아저씨고 알다시피
뻐꾸기를 너무 오랫동안 키웠던 바위종다리는
새끼 뻐꾸기에게 머리를 뜯어 먹히고 말았네.
이렇게 촛불이 꺼지고 우리들은 어둠 속에 처한 거야.
리어: 네가 짐의 딸이 맞느냐?
고너릴: 제가 아는 아버님의
그 훌륭한 판단력을 잘 활용하셔서
아버님의 원래 모습과 동떨어진
최근의 그런 마음가짐을 버리시옵소서.
바보광대: 마차가 말을 끌 때 어떤 멍청이가 그걸 모를까?
와, 저그여, 그대를 사랑하노라.
리어: 여기 누구 과인을 아는 이 없는가? 이건 리어가 아니다.
리어가 이렇게 걷고 이렇게 말하나? 그의 눈이 삐었나?
정신이 약해졌거나 분별력이 무뎌졌구나.
하! 내가 꿈을 꾸고 있나? 그건 아니군.
내가 누구라고 말할 수 있는 자 누구냐?
바보광대: 리어의 그림자.---pp. 46~47
고너릴: 제 말 들으세요, 아버지.
그보다 두 배나 많은 하인들이 시중을 들어 줄 집에서
도대체 스물다섯, 열, 아니 다섯의 시종들이
어째서 필요하다는 겁니까?
리건: 한 명이라도 무슨 필요람?
리어: 아! 필요에 대해서 따지지 마라.
더없이 천한 거지도 하찮은 것들을
필요 이상으로 가지고 있는 법.
자연적인 필요 이상의 것을 허용하지 않는다면
인간의 삶은 금수나 마찬가지다.
너는 여인이다. 몸을 따뜻하게 하는 것이 전부라면
몸을 따뜻하게 해주는 것과는 상관없는
그런 화려한 옷은 필요치 않지.
그러나 진정한 필요에 대해 말하자면 --
아, 하늘이시여, 나에게 인내를, 필요한 인내를 주소서.
신들이시여, 비참할 정도로 늙고 슬픔 가득한
이 불쌍한 노인네를 굽어보소서.
이 딸년들이 아비의 가슴에 못을 박게 하는 것이
그대 신들의 뜻이라면, 나 또한 이를 고스란히 견뎌 내는
바보로 만들지 마소서. 나에게 고귀한 분노를 내려 주시고
여인의 무기인 눈물이 남자인 내 뺨을
더럽히지 않게 해주소서! 너 천인공노할 마녀들아,
네년들에게 복수할 것이다. 아직 구체적으로는 모르나
온 세상 사람들이, 아니 온 세계가 가공할
그런 복수를 해주마. 내가 울 거라고 생각하겠지만
아니, 울지 않겠다. 울어야 할 이유 충분하지만
울기 전에 이 가슴이 수만 개 조각으로 찢어질 것 같구나.---pp. 88~89
리어: 읽어라
글로스터: 아니, 눈두덩만 가지고 말입니까?
리어: 오호, 진심인가? 얼굴에는 눈이 없고 지갑에는 돈이 없단 말인가? 자네 눈은 어려움에 처했고 돈주머니는 가벼움에 처했군. 그렇지만 자네는 세상 돌아가는 법을 보아 알고 있겠구먼.
글로스터: 느낌으로 알고 있습니다.
리어: 아니, 자네 미쳤나? 눈이 없어도 세상 돌아가는 법은 볼 수 있는 법이라네. 귀로 보란 말이야. 저기 있는 재판관이 저기 있는 불쌍한 절도범에게 소리치는 것 좀 보게. 귀로 들어 보란 말이야. 두 사람의 자리를 바꿔 놓으면 누가 재판관이고 누가 도둑인지 알 수 있겠나? 자네 혹시 농부의 개가 거지를 향해 짖어 대는 것을 본 적이 있는가?
글로스터: 그렇습니다.
리어: 그래, 인간이 똥개를 피해 달아나지?
바로 거기에서 권력의 형상을 본 셈이네.
관직에 있는 자에게는 개가 순종을 하지.
너 못된 포졸아, 그 끔직한 손 거두어라!
왜 그 창녀에게 채찍을 가하느냐? 너의 등부터 벗어라.
채찍 맞는 그녀의 색정에 너 또한 불타고 있지 않느냐.
고리대금없자가 사기꾼에게 교수형을 언도하는 꼴이다.
해어진 넝마 사이로 작은 악덕 드러나지만
모피 외투는 모든 것을 감추는 법. 죄에 금박을 입혀 봐라.
그러면 정의의 강한 창끝도 맥없이 부러지고 만다.
그러나 넝마를 입히면 난쟁이의 지푸라기도 뚫어 버리지.
---pp.150~151