이미지 검색을 사용해 보세요
검색창 이전화면 이전화면
최근 검색어
인기 검색어

소득공제
파울 첼란 전집 1
양장
문학동네 2020.12.24.
가격
16,000
10 14,400
YES포인트?
800원 (5%)
5만원 이상 구매 시 2천원 추가 적립
결제혜택
카드/간편결제 혜택을 확인하세요

이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.

  •  해외배송 가능
  •  최저가 보상
  •  문화비소득공제 신청가능

이 상품의 시리즈 5

이 상품의 시리즈 알림신청
뷰타입 변경

카드뉴스로 보는 책

카드뉴스0
카드뉴스1
카드뉴스2
카드뉴스3
카드뉴스4
카드뉴스5
카드뉴스6
카드뉴스7
카드뉴스8
카드뉴스9

책소개

목차

양귀비와 기억(1952)

유골단지에서 나온 모래

사막에서 부르는 노래 019 / 밤이면 네 몸은 021 / 부질없이 너는 심장들을 그린다 022 / 마리안 023 / 초 025 / 한 움큼의 시간 026 / 절반의 밤 027 / 바다 위에 있는 네 머리칼 028 / 사시나무 029 / 시네라리아 030 / 고사리의 비밀 031 / 유골단지에서 나온 모래 032 / 마지막 깃발 033 / 철구두의 삐걱거림이 035 / 향연 036 / 9월의 어두운 눈 038 / 바다에서 나온 돌 040 / 프랑스에 대한 회상 042 / 그늘 속 여인의 샹송 043 / 밤의 빛줄기 046 / 너로부터 나에게로의 세월 048 / 먼 곳을 위한 찬양 049 / 온 생애 051 / 늦게 그리고 깊게 053 / 코로나 055

죽음의 푸가

새벽의 검은 우유 059

역광

여행중에 065 / 이집트에서 066 / 무적 속으로 067 / 파란빛에 대하여 068 / 누군가는 마치 너와 069 / 화인 070 / 누군가 제 심장을 071 / 크리스털 072 / 수의 073 / 먼바다에서 074 / 나는 혼자다 075 / 단지들 076 / 밤에, 사랑의 저울추가 077 / 그렇게 잠들어라 078 / 그러니까 너는 그렇게 되었네 079 / 견고한 성 080 / 가장 하얀 비둘기가 081

줄기의 밤

잠과 음식 085 / 여행의 동반자 086 / 눈들 087 / 영원 088 / 파도 089 / 심장과 두뇌로부터 090 / 불안한 심장 092 / 그녀는 머리칼을 빗는다 093 / 너는 말에 눈이 멀었기에 094 / 풍경 095 / 고요함이여! 096 / 물과 불 098 / 헤아려라 편도를 100

문지방에서 문지방으로(1955)

일곱 송이 장미만큼 늦게

나는 말하는 것을 들었네 107 / 늦은 노을 속에는 108 / 빛남 109 / 함께 110 / 도끼와 놀면서 111 / 무거움 112 / 모래 한 알 113 / 머리다발 115 / 바다로부터 117 / 두 모습 118 / 먼 곳 119 / 얼음이 있는 곳에 120 / 어둠에서 어둠으로 122 / 수퇘지의 형상 속으로 123 / 브르타뉴 해변 125 / 좋다 126 / 둘이서 127 / 손님 128

번갈아 끼우는 열쇠로

프랑수아를 위한 비명 131 / 눈 위로 접목되어 132 / 우리에게 시간을 세었던 이 133 / 아시시 134 / 오늘 저녁에도 136 / 촛불 앞에서 137 / 번갈아 끼우는 열쇠로 140 / 여기 141 / 정물 143 / 그리고 아름다운 것 145 / 수풀이 우거져 146 / 말들의 저녁 148 / 언덕 150 / 나는 안다 151 / 들판들 153 / 기념 154

섬으로

밤을 향하여 실룩이는 157 / 시간의 눈 159 / 날개의 밤 160 / 어느 돌을 네가 들어올려도 162 / 폴 엘뤼아르를 추억하며 163 / 쉬볼렛 165 / 우리는 너를 본다 168 / 빈 무덤의 비 169 / 너 또한 말하라 171 / 시간에 붉어진 입술로 173 / Argumentum e silentio 175 / 포도원 주인들 178 / 섬으로180

언어격자(1959)

I

목소리들 185

II

확신 191 / 편지와 시계로 192 / 그림 아래에서 194 / 귀향 195 / 아래 197 / 오늘과 내일 198 / 줄무늬 200

III

테네브레 205 / 꽃 207 / 희게 그리고 가볍게 209 / 언어격자 212 / 눈침대 214 / 바람에 맞게 216 / 밤 218 / Matiere de Bretagne 219 / 토사를 나르는 거룻배 222

IV

쾰른, 암 호프 225 / 멀리 226 / 하루 그리고 또 하루 227 / 입높이 속 228 / 손 하나 229 / 그러나 230 / 만령절 232 / 풍경 설계도 234

V

눈 하나, 열려 237 / 위, 소리도 없이 238 / 세계는 240 / 나무별 241 / 여름소식 242 / 낮은 물 243 / 철둑들, 길가들, 지루한 자리들, 토사 245

스트렛토 247

누구도 아닌 이의 장미(1963)

I

그들 속에 있는 흙이었다 267 / 깊이-로-들어감에 관한 말 269 / 포도주와 쓸쓸함으로 270 / 취리히, 춤 슈토르헨 271 / 셋이서, 넷이서 273 / 그만큼의 별자리들 275 / 너의 저 너머 있음 277 / 양손에 278 / 열두 해 280 / 모든 생각과 함께 282 / 수문 283 / 말없는 가을냄새 285 / 얼음, 에덴 286 / 시편 287 / 튀빙겐, 1월 289 / Chymisch 291 / 사다고라 근교 체르노비츠 출신, 파울 첼란이, 퐁투아즈 근교 파리에서 부른, 악당이자 건달의 노래 294

II

섬모나무 301 / 부정시의 304 / 몇몇 손과 닮은 것이 305 / ……샘은 속삭인다 306 / 그것은 더이상 308 / 뿌리, 모체 309 / 검은 흙 312 / 문 앞에 서 있던 어떤 이에게 313 / Mandorla 315 / 누구에게도 기대지 않았네 317 / 두 집을 가지고는, 마냥 영원히 319 / 시베리아적인 320 / Benedicta 322 / A la pointe aceree 325

III

환한 돌들이 331 / Anabasis 332 / 투창기 하나 335 / Hawdalah 337 / Le Menhir 339 / 서커스와 보루와 함께한 오후 341 / 낮에 342 / 케르모르방 343 / 나는 대나무를 잘랐네 345 / 콜론 346

IV

무슨 일이 일어났나? 351 / 하나 속에서 352 / 밖으로 왕관이 씌워진 채 354 / 그 말은 나에게 어디로 357 / Les Globes 358 / 후헤디블루 360 / 오두막 창문 366 / 음절 고통 370 / La Contrescarpe 373 / 모든 것은 다르다 377 / 그리고 타루사에서 온 책과 함께 382 / 공기 속에 388

육필 원고 393
파울 첼란 연보 406

저자 소개2

파울 첼란

관심작가 알림신청

Paul Celan

첼란은 1920년 루마니아 북부 부코비나에 위치한 체르노비츠의 유대계 집안에서 태어났다. 루마니아령이었지만 어머니가 철저히 표준독일어로 가정교육을 하여 첼란에게는 독일어가 모국어가 되었다. 첼란에게 독일어는 ‘어머니의 언어’였지만, 나치에 의해 부모가 학살당한 그에겐 동시에 ‘살인자의 언어’이기도 하였다. ‘시는 모국어로 써야 한다’는 신념으로 첼란은 독일어 시작을 고집하였지만, 그는 어떤 시인보다도 이 언어에 대해 깊이 회의하였다. 그는 나치즘을 홍보하고 진실을 은폐하는데 이용된 이 언어와 씨름하면서 일생동안 진실을 드러내고 어두운 역사를 증언할 수 있는 참된 새 언어를 꿈꾸었
첼란은 1920년 루마니아 북부 부코비나에 위치한 체르노비츠의 유대계 집안에서 태어났다. 루마니아령이었지만 어머니가 철저히 표준독일어로 가정교육을 하여 첼란에게는 독일어가 모국어가 되었다. 첼란에게 독일어는 ‘어머니의 언어’였지만, 나치에 의해 부모가 학살당한 그에겐 동시에 ‘살인자의 언어’이기도 하였다. ‘시는 모국어로 써야 한다’는 신념으로 첼란은 독일어 시작을 고집하였지만, 그는 어떤 시인보다도 이 언어에 대해 깊이 회의하였다. 그는 나치즘을 홍보하고 진실을 은폐하는데 이용된 이 언어와 씨름하면서 일생동안 진실을 드러내고 어두운 역사를 증언할 수 있는 참된 새 언어를 꿈꾸었다. 첼란의 시들이 난해할 뿐 아니라 심지어 해석을 불허하는 것처럼 보이는 데는 역사의 음지를 드러내고 진실을 증언하려는 시인의 언어적 투쟁이 배어 있어서이다. 진실한 시를 위해 몸부림치던 첼란은 그에겐 여전히 비인간적인 현실과 ‘나치트라우마’를 견디지 못하고 1970년 세느강 투신으로 스스로 생을 마감했다.
시집으로는 『양귀비와 기억』(1952), 『문지방에서 문지방으로』(1955), 『언어창살』(1959), 『누구도 아닌 자의 장미』(1963), 『숨돌림』(1967), 『실낱 햇살』(1968), 『빛 강요』(1970), 『눈 구역』(1971), 그리고 유작 시집으로 『시간의 뜨락』(1976)이 있다. 산문으로 「에드가 즈네와 꿈의 꿈」(1948), 「산중 대화」(1959), 뷔히너 문학상 수상문 「자오선」(1960), 브레멘 문학상 수상문 등이 있다.

파울 첼란의 다른 상품

경남 진주에서 태어났다. 그곳에서 자라고 대학 역시 그곳에서 다녔다. 오래된 도시, 그 진주가 도시에 대한 원체험이었다. 낮은 한옥들, 골목들, 그 사이사이에 있던 오래된 식당들과 주점들. 그 인간의 도시에서 새어나오던 불빛들이 내 정서의 근간이었다. 대학을 졸업하고 밥을 벌기 위해 서울로 올라왔고 그 무렵에 시인이 되었다. 처음에는 봉천동에서 살다가 방송국 스크립터 생활을 하면서 이태원, 원당, 광화문 근처에서 셋방을 얻어 살기도 했다. 1992년 늦가을 독일로 왔다. 나에게는 집이라는 개념이 없었다. 셋방 아니면 기숙사 방이 내 삶의 거처였다. 작은 방 하나만을 지상에
경남 진주에서 태어났다. 그곳에서 자라고 대학 역시 그곳에서 다녔다. 오래된 도시, 그 진주가 도시에 대한 원체험이었다. 낮은 한옥들, 골목들, 그 사이사이에 있던 오래된 식당들과 주점들. 그 인간의 도시에서 새어나오던 불빛들이 내 정서의 근간이었다. 대학을 졸업하고 밥을 벌기 위해 서울로 올라왔고 그 무렵에 시인이 되었다. 처음에는 봉천동에서 살다가 방송국 스크립터 생활을 하면서 이태원, 원당, 광화문 근처에서 셋방을 얻어 살기도 했다.

1992년 늦가을 독일로 왔다. 나에게는 집이라는 개념이 없었다. 셋방 아니면 기숙사 방이 내 삶의 거처였다. 작은 방 하나만을 지상에 얻어놓고 유랑을 하는 것처럼 독일에서 살면서 공부했고, 여름방학이면 그 방마저 독일에 두고 오리엔트로 발굴을 하러 가기도 했다. 발굴장의 숙소는 텐트이거나 여러 명이 함께 지내는 임시로 지어진 방이었다. 발굴을 하면서, 폐허가 된 옛 도시를 경험하면서, 인간의 도시들은 영원하지 않다는 것을 뼈저리게 알았다. 도시뿐 아니라 우리 모두 이 지상에서 영원히 거처하지 못할 거라는 것도 사무치게 알았다.

서울에서 살 때 두 권의 시집『슬픔만한 거름이 어디 있으랴』『혼자 가는 먼 집』을 발표했다. 두번째 시집인『혼자 가는 먼 집』의 제목을 정할 때 그것이 어쩌면 나라는 자아의 미래가 될 것이라는 예감이 들었다. 독일에서 살면서 세번째 시집『내 영혼은 오래되었으나』를 내었을 때 이미 나는 참 많은 폐허 도시를 보고 난 뒤였다. 나는 사라지는 모든 것들이 그냥 사라지지 않는다는 것을 짐작했다. 물질이든 생명이든 유한한 주기를 살다가 사라져갈 때 그들의 영혼은 어디인가에 남아 있다는 생각을 했다.

뮌스터 대학에서 고고학을 공부하고 박사학위를 받으면서 학교라는 제도 속에서 공부하기를 멈추고 글쓰기로 돌아왔다. 그뒤로 시집 『청동의 시간 감자의 시간』 『빌어먹을, 차가운 심장』 『누구도 기억하지 않는 역에서』, 산문집 『모래도시를 찾아서』 『너 없이 걸었다』, 장편소설 『박하』 『아틀란티스야, 잘 가』 『모래도시』, 동화책『가로미와 늘메 이야기』 『마루호리의 비밀』, 번역서 『슬픈 란돌린』 『끝없는 이야기』 『사랑하기 위한 일곱 번의 시도』 『그림 형제 동화집』 등을 펴냈다.

동서문학상, 전숙희문학상, 이육사문학상을 수상했다. 2018년 10월 3일, 독일에서 투병 중 별세했다.

허수경의 다른 상품

품목정보

발행일
2020년 12월 24일
판형
양장 ?
쪽수, 무게, 크기
408쪽 | 532g | 122*408*30mm
ISBN13
9788954676441

출판사 리뷰

허수경 시인의 번역으로 만나는
파울 첼란 탄생 100주년 기념 전집


“부모를 죽인 살인자의 언어를 가지고, 살아남은 자의 죽음을 증언하는 이 언어 발굴의 구덩이를 보라, 발설이 곧 침묵이 되게 하는 힘을 견뎌보라, 허수경의 첼란을 견뎌보라.” - 김혜순(시인)

“모든 시는 자전적이지. 나는 내 존재와 무관한 시는 단 한 줄도 쓰지 않았어. 나는, 자네도 알다시피, 내 방식대로 리얼리스트라네.” _ 파울 첼란, 1962년 6월 23일, 어린 시절의 친구 에리히 아인호른에게 보낸 편지 中

1920 / 1970 / 2020
: ‘상처 입은 생존자’ ‘아우슈비츠 이후 독일어권 문학에서 가장 중요한 시인’
파울 첼란 탄생 100주년 & 사망 50주기


2020년 한 해 동안 독일 문학출판계는 물론, 스위스와 오스트리아 등 독일어권 사용 국가들 주요 매체의 문화 관련 키워드 중 단연 눈에 띄는 것은 ‘파울 첼란’이라는 이름이었다. 1920년 11월, 지금은 역사 속으로 사라진 부코비나의 체르노비츠(현재는 우크라이나 영토)에서 태어나 1970년 4월 파리의 센강에 투신하기까지, 오로지 시인으로서의 삶을 살다 간 파울 첼란의 탄생 100주년이자 사망 50주기가 되는 해이기 때문이다.

1952년 첼란의 첫 시집 『양귀비와 기억』을 펴낸 이래 오늘날까지 출간해오고 있는 안슈탈트 출판사는, 『양귀비와 기억』 수록작이자 피카소의 [게르니카]에 비견되는 ‘세기의 시’로 일컬어지는 「죽음의 푸가」를 통해 첼란의 생애를 돌아보는 책 『죽음의 푸가: 어느 시의 전기』(2020년 3월)를 출간했으며, 첼란 생전에 그의 후기 시집에 해당하는 『숨전환』(1967)과 『실낱태양들』(1968)을 펴낸 데 이어 센강에 투신하기 전까지 준비중이던 시집 『빛의 압박』(1970)을 비롯한 유작들을 차례로 정리해 펴내온 주어캄프 출판사는, 2003년 초판을 출간했던 『주석판 첼란 시집』의 두번째 개정증보판을 내놓았고, 『파울 첼란: 1934-1970 사적 편지들』을 시작으로 전기와 회고록, 연구서 등 2020년 한 해에만 10여 종 가까이 첼란 관련 기획을 선보였음은 물론, 2021년과 2022년에도 첼란 관련 연구서 2~3종의 출간을 예고하고 있다.

2000년에 이미 첼란 생전의 시집과 사후의 시집은 물론 산문과 연설문, 첼란이 동경하고 높이 평가했던 해외문학작품들에 대한 그의 독일어 번역, 유고로 남은 미출간 원고, 육필 원고 사진 등을 총망라해 일곱 권짜리 ‘파울 첼란 전집’으로 펴냄으로써 첼란 작품 이해와 연구의 출발이 될 텍스트 정리 작업의 기반을 다진 것은 물론, 2003년 첫 권을 시작으로 2017년까지 총 열여섯 권으로 완간되어 첼란 작품사와 생애사 연구의 결정판으로 자리매김한 ‘보너 아우스가베(Die Bonner Ausgabe)’를 보유하고 있는 주어캄프 출판사로서는 당연한 행보일 것이다.

합스부르크 왕가 지배의 역사를 지닌 땅에서 태어나 독일어로 읽고 쓰기 시작해 독문학과 언어학을 공부하기에 이른 유대인. 나치 독일에 의해 집단학살수용소로 끌려가 수용소에서 병사한 아버지와 총살형으로 생을 마감한 어머니. “부모를 죽인 살인자의 언어를 가지고 살아남은 자의 죽음을 증언하는” 시를 쓰고 남긴 유대인 시인. 그는 네번째 시집을 낼 즈음에 이르러서야 브레멘 문학상과 게오르크 뷔히너 상이라는 ‘독일문학계’의 주요한 두 상을 수상하며 시인으로서의 입지를 다지게 된다.

그럼에도 전후 독일 사회에 팽배했던 반유대주의와 보수주의 분위기는 유대인 수용소의 참상을 직접 겪고 나치에 의해 부모를 잃은 유대인 시인에게 한편으론 실존의 불안을 야기하는 근원이 되었으며, 실제로 전후 독일문학계에서 영향력을 행사하던 주요 비평가들로부터 그는 ‘현실과 거리가 먼 시’를 쓰는 시인이라는 그릇된 평가까지 받게 된다. 유대인 시인으로서 독일어로 시를 쓰며 독일문학계에 수용되어 인정받기까지의 과정 자체가 또하나의 실존적 전쟁이나 다름없었던 그가, 50여 년의 짧은 생애 동안 한 번도 독일에 ‘거주’한 적이 없는 그가, 사후 50년을 지난 오늘날에 이르러서는 ‘상처 입은 생존자’ ‘아우슈비츠 이후, 독일어권 전후문학에서 가장 중요한 시인’으로 쉼없이 호명된다. 시인은 “결코 있어본 적이 없는 곳”에 오늘도 여전히 그렇게 머물고 있다.

내 손에서 너는 커다란 꽃을 집어든다: 꽃은 희지도, 붉지도, 파랗지도 않다―그럼에도 너는 꽃을 집어든다. 결코 있어본 적이 없는 곳, 그곳에 꽃은 언제나 머물 것이다. 우리는 결코 있었던 적이 없어서, 그렇게 우리는 꽃의 곁에 머문다. _ 「가장 하얀 비둘기가」 中 / 『양귀비와 기억』

故허수경 시인의 번역으로 만나는 파울 첼란 ‘전집’
: 100년의 시간을 넘어 뭍에 다다른 “유리병에 든 편지”


시집 『슬픔만한 거름이 어디 있으랴』와 『혼자 가는 먼 집』을 발표한 뒤 이십대 후반에 독일로 떠나 고고학을 공부하고 박사학위를 받으며 쉼없이 모국어로 시와 산문과 동화와 소설을 발표해왔던 시인 허수경. 2018년 가을 뮌스터에서 생을 마감하기까지, 역시 생의 절반 이상을 ‘실향’의 상태로 지내온 그가, 체르노비츠에서 태어나 투르와 부쿠레슈티와 빈을 거쳐 파리에 정착해 독일어로 시를 쓰다 생을 마감한 첼란의 세계를 우리말로 옮겼다. 흔히 ‘수수께끼 같은 시어’ 혹은 ‘비의(悲意)의 서정시’로 일컬어지는 첼란의 세계이지만, 시인 허수경은 첼란의 ‘언어’ 그 자체에 있는 그대로 집중한다. 그리하여 누군가의 오도된 혹평처럼 결코 ‘현실과 거리가 먼 시’였던 적이 없는 그의 세계를, 제 나름의 방식으로 ‘리얼리스트’였던 첼란의 시선을 꾸밈없이 우리말로 옮겼다.

“잃어버린 것들 한가운데에 다다를 수 있게, 가깝고도 안전하게 남아 있는 것은 이 한 가지였습니다: 언어. (…) 이 언어로 저는, 그 세월들 속에서 그리고 그 세월 이후로도, 시 쓰기를 시도해왔습니다: 말하기 위해, 저 스스로 방향을 잡기 위해, 제가 지금 어디에 있는지, 현실의 윤곽을 그리려는 제가 어디로 가고 싶어하는지 탐색하기 위해서 말입니다. 그것은 (…) 사건이었고, 움직임이었고, 길 위에 있는 것이었습니다. 그것은 방향을 얻기 위한 시도였습니다. (…)

왜냐하면 시는 시간을 초월하는 것이 아니기 때문입니다. (…) 시는, 일종의 언어의 형상이고 그 점에서 본질적으로 대화이기 때문에, 유리병에 든 편지일 수도 있습니다. 물론 항상 커다랗지만은 않은―믿음 속에서 보내진, 그 편지는 언제고 어느 곳이든 뭍에 닿을 수도 있겠지요, 어쩌면 심장의 나라에. 시들은 이런 식으로 길 위에 있습니다: 시들은 무언가를 향해 나아가고 있습니다. 무엇을 향해서일까요? 열려 있는 그 무엇, 차지할 수 있는 것, 어쩌면 말을 건넬 수 있는 ‘당신’을 향해, 말을 건넬 수 있는 현실을 향해서 말입니다. 그러한 현실들이, 제 생각에는, 시의 핵심입니다.” _ 파울 첼란, 1958년 브레멘 문학상 수상 연설문 中

허수경 시인의 유고로 남은 한국어판 ‘파울 첼란 전집’은 총 다섯 권으로 꾸려진다. 2000년 독일 주어캄프 출판사에서 총 일곱 권으로 펴낸 전집(Paul Celan: Gesammelte Werke in sieben Banden) 중 첼란이 동경하고 높이 평가했던 해외문학작품들에 대한 그의 독일어 번역저작물을 묶은 두 권을 제외한 전작을 저본으로 삼아, 한국어판 ‘파울 첼란 전집’이 완성되었다.

첼란의 시 중 가장 널리 알려진 시이자 나치 수용소에 대해 출판된 최초의 시들 중 하나인 「죽음의 푸가」가 실린 공식적인 첫 시집 『양귀비와 기억』을 비롯해 『문지방에서 문지방으로』 『언어격자』 『누구도 아닌 이의 장미』를 묶은 1권, 『숨전환』 『실낱태양들』 『빛의 압박』 『눈의 부분』을 묶은 2권이 2020년 12월 1차로 출간되되었으며, 『유골단지에서 나온 모래』 『시간의 농가』를 비롯해 「산속에서의 대화」 등의 산문, 게오르크 뷔히너 상 수상 연설문인 「자오선」 등이 묶인 3권, 부코비나, 부쿠레슈티, 빈 시절의 초기작이 담긴 4권과 앞선 여덟 권의 시집에 묶이지 않은 시와 후기 시, 집필 시기를 알 수 없는 시들을 묶은 5권을 끝으로 2021년 완간될 예정이다.

추천평

그리하여 하나의 유일무이한 시적 우주로 가는 문이 열린다. - [뷔혀마가진]
난해하다는 그릇된 평가를 받은 이 작가가 놀랍도록 현실적인 동시에, 시적으로 독창적이고 타협 없는 자기-, 세계 경험을 마지막 철자 하나하나까지 정확한 단어로 담아낸다. - [만하이머 모르겐]
파울 첼란의 시를 읽는다는 것, 그것은 말할 수 없이 흥분되고 비교할 수 없는 말의 너비를 발견하는 일이다. - [레벤스아르트]
파울 첼란 전집은 새로운 발견으로 초대한다. 어둠의 한가운데서도 동시에 유토피아적인 것을 찾을 수 있다. - [디 타게스포스트]
파울 첼란의 시는 번역 불가능성의 가장자리를 맴돈다. 에베레스트 등반에 버금가는 어려움을 겪으면서도 번역자들은 첼란의 어둠에 싸인 비애를 옮기고자 하는 강렬한 욕망을 느껴왔다. 그 자신이 이미 재능 있는 시 번역자이기도 했던 첼란은 시를 “병 속의 소식”에 비유했다. 어쩌면 그는 시란 곧 번역이라 말하고 싶었는지도 모른다. - [뉴욕 타임스]
나치 수용소에 대해 출판된 최초의 시들 중 하나이자 20세기 유럽 시의 기준이 된 대표작 「죽음의 푸가」부터, 불가해한 후기작에 이르기까지, 첼란의 모든 시는 생략적이고, 중의적이고, 쉬운 해석을 거부한다. 그는 아우슈비츠 이후 세계를 위한 언어를 다시금 고안해 독일어의 새로운 형태를 만들어냈다. - [뉴요커]
프리드리히 횔덜린과 라이너 마리아 릴케 이후 유럽 문단의 가장 혁신적인 모더니즘 시인 중 하나인 파울 첼란. 20세기의 전쟁과 공포 이후 그는 시로 나아가는 새 길을 열었다. 첼란 그 자신처럼 그의 시는 겁먹고 상처 입은 생존자다. - [보스턴 리뷰]

리뷰/한줄평6

리뷰

9.0 리뷰 총점

한줄평

9.5 한줄평 총점
선택한 상품
14,400
1 14,400