이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.
|
I권
주요 등장인물 제1부 I. 서언을 대신해 : 많은 존경을 받는 스테판 트로피모비치 베르호벤스키의 전기 중 몇 가지 상세한 이야기 II. 해리 왕자. 혼담 III. 다른 사람들의 죄업 IV. 절름발이 여자 V. 아주 영리한 뱀 제2부 I. 밤 II. 밤(계속) III. 결투 IV. 기대에 들떠 있는 모든 사람들 V. 축제를 앞두고 VI. 분주히 돌아다니는 표트르 스테파노비치 II권 VII. 동지들의 집에서 VIII. 이반 왕자 IX. 티혼의 암자에서 X. 스테판 트로피모비치를 압수수색하다 XI. 해적, 숙명적인 아침 제3부 I. 축제의 1부 II. 축제의 끝 III. 끝장난 사랑 놀음 IV. 최후의 결의 V. 여자 여행객 VI. 바쁘고 성가신 밤 VII. 스테판 트로피모비치의 최후의 순례 VIII. 결론 작품 이해를 돕는 자료 해설 지은이에 대해 옮긴이에 대해 |
Fyodor Mikhailovich Dostoevskii,DФёдор Михайлович Достоевский
표도르 도스토예프스키의 다른 상품
김정아의 다른 상품
|
“사람들은 선하지 않습니다.” 갑자기 그가 말문을 열었다. “왜냐하면 그들이 선하다는 것을 알지 못하기 때문입니다. 그들이 자신들이 선하다는 사실을 깨닫게 된다면, 소녀를 욕보이는 짓은 하지 않을 것입니다. 사람들은 자신이 선하다는 사실을 깨달아야만 합니다. 그러면 그들 모두가 즉시 선하게 될 테니까요. 한 사람도 빠짐없이 모두가 말입니다.” “당신이 그걸 깨달았다고 하니 당신도 분명 선한 사람이 되었겠군요?” “전 선한 사람입니다.” “거기엔 나도 동의합니다.” 미간을 찌푸리며 스타브로긴이 중얼거렸다. “모두가 선하다고 가르치는 사람은 세계를 완성하는 사람입니다.” “그렇게 가르친 사람은 이미 십자가에 못 박히지 않았나요?” “그는 옵니다. 그의 이름은 인신(人神)입니다.”
--- pp.524-525 나는 도처에서 내 힘을 시험해 보았습니다. 당신이 내게 충고한 대로 “자기 자신을 알기 위해서” 말입니다. 나 자신을 위해 그리고 남에게 보여 주기 위해 행한 평생에 걸친 이런 시도 속에서 내 힘은 한계가 없는 듯이 여겨졌습니다. 당신이 보는 앞에서, 나는 당신 오빠가 때리는 따귀를 참아 냈습니다. 내 결혼을 공개적으로 자백도 했지만, 대체 이 힘을 어디다 써야 할지 결코 알지 못했고, 지금도 알지 못합니다. 당신이 스위스에서 시인해 주었고 나 자신도 믿고 있음에도 아직도 모르겠습니다. 나는 전처럼 선한 일을 하려 할 수도 있고, 그럼으로써 기쁨을 맛보기도 합니다. 하지만 그와 동시에 악한 일을 바라면서 거기서도 또한 기쁨을 맛봅니다. 그러나 이런 느낌이나 저런 느낌이나 이전처럼 둘 다 여전히 너무 희미하고, 또 거의 일어나지도 않습니다. 내 소망은 너무도 약해서 그것들을 제어할 수가 없습니다. 통나무를 타고 강을 건널 수는 있지만, 작은 나뭇조각 하나로는 안 됩니다. 혹시 당신이 내가 무슨 희망이라도 품고 우리 주로 간다고 생각하지 않기를 바라기에 이렇게 적는 것입니다. 전처럼 나는 누구 탓도 하지 않을 것입니다. 나는 엄청나게 방탕한 생활도 해 보았고, 거기에 힘을 탕진해 버렸습니다. 하지만 나는 방탕을 좋아하지도 않고 또 방탕을 원한 것도 아니었습니다. 최근에 당신은 나를 예의 주시하더군요. 당신은 아십니까? 내가 신을 부정하는 우리 동지들을 적의 어린 눈으로 바라보았다는 것을, 그것도 그들이 희망을 갖고 있다는 것에 질투가 나서? 그러나 당신은 공연히 두려워한 것입니다. 나는 그들의 동지가 될 수는 없었습니다. 왜냐하면 그들과 아무것도 공유할 수 없었으니까요. 그런데 그저 장난삼아, 적의 때문에도 역시 그럴 수 없었는데, 우스꽝스럽게 되는 것이 두려워서가 아니라 ? 나는 우스꽝스러운 꼴이 되는 걸 두려워할 사람은 아닙니다 ? 여전히 점잖은 사람의 습성을 갖고 있어, 그런 것이 역겨웠기 때문입니다. 그러나 만약 그들에게 더 많은 적의와 질투심을 가졌더라면, 아마 그들과 함께 갔을 수도 있을 겁니다. 당신이 판단하십시오. 이 모든 것이 나에게 얼마나 쉬웠을지, 내가 얼마나 많이 이것저것 몸부림쳤을지! --- pp.1568-1569 |
|
정확한 번역과 상세한 해설
도스토옙스키의 4대 장편은 각 작품의 분량이 대하소설에 육박할 정도로 장대하다. 이 대작들의 번역 역시 치열한 작업이다. 한 사람이 4대 장편을 다 번역한 사례가 세계적으로 드물고, 한국에서는 유일무이하다. 4대 장편에는 도스토옙스키의 사상이 서로 잇닿아 있다. 고유한 문체 역시 각기 다른 사람의 작업으로는 일관된 결을 살리기 어렵다. 한 사람의 번역이 필요한 이유다. 국내 최초 도스토옙스키 4대 장편 번역 도전에 작가를 향한 애정과 열의로 뭉친 김정아 역자가 도전한다. 백 년 갈 번역으로 도스토옙스키를 국내에 소개하고, 그에 걸맞은 옷을 입히고자 출판사와 역자가 의기투합했다. 2021년 1월 『죄와 벌』, 2022년 4월 『백치』에 이어 세 번째 책 『악령』을 선보인다. 김정아의 번역은 정확하고 “힙”하다. 즉, 지극히 현대적이어서 요즘 말로 설명하듯 쉽고, 역자의 발랄함이 더해져 유연하고 따뜻하고 친절하다. 덕분에 대작이 가진 위엄과 육중함에 짓눌리지 않게 한다. 고교 3학년 때 『죄와 벌』에 매료된 이후 『죄와 벌』로 박사논문을 쓰고 도스토옙스키 작품들을 번역하면서 30년 넘게 그에게 영혼을 저당 잡힌 채 살아왔다. 책에는 상세한 해설과 이미지 자료가 수록되었다. 원고지 200매에 달하는 해설에서 작품의 시대적 자전적 배경, 여러 주제와 담론, 인물이 나타내는 상징 등 작품에 대한 심도 깊은 해석을 접할 수 있다. 또 작품에 등장하는 소품과 명화의 이미지 자료로 작품에 대한 이해를 돕는다. 삽화로 보는 이야기 책에는 총 40개의 삽화가 수록되었다. 삽화들은 작품 속 인물들이 전개하는 커다란 사건을 중심으로 제작되어 텍스트로 느끼는 것에 버금가는 시각적 감명을 안겨 준다. 러시아 비타노바 출판사(Вита Нова)에서 출간된 『БЕСЫ』에 수록된 것으로 미하일 가브리치코프(Михаил А. Гавричков)가 그린 작품들이다. 가브리치코프는 1963년 레닌그라드(현 페테르부르크)에서 태어나 레닌그라드 회화·조각·건축학교를 졸업했다. 화가, 그래픽 아티스트, 조각가 등으로 활동하며 러시아를 포함 전 세계 전시회에 120회 이상 참여했고 개인전을 18차례 열었다. 작품은 예르미타시, 러시아국립도서관 등에 소장되어 있다. |