이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.
|
다시 찾은 ‘어린 왕자’
어린 왕자 생텍쥐페리는 누구인가 생텍쥐페리 연보 |
Antoine Marie Roger De Saint Exupery
앙투안 드 생텍쥐페리의 다른 상품
이정서의 다른 상품
|
“특별한 번역의, 〈어린 왕자〉”
- ‘tu (너)’와 ‘vous (당신)’의 차이 꽃과의 갈등으로 자기 별을 떠난 어린 왕자는 우주의 여러 별을 여행하고 마침내 지구에 다다릅니다. 어린 왕자는 지구별에서 사람을 찾아 헤맨 끝에 비행기 조종사를 만납니다. 그와 친구를 맺은 뒤, 어린 왕자는 두고 온 꽃을 찾아 자기 별로 돌아간다는 게 이 작품의 줄거리입니다. 그 사이 어린 왕자는 여러 생명체를 만나는데, 그때마다 상대방에 따라 tu와 vous를 세심하게 구분해서 씁니다. 생텍쥐페리가 경우에 따라 ‘너 (낮춤말)’와 ‘당신 (높임말)’에 해당하는 말로 구분해서 썼는데, 역자는 이 부분을 아주 섬세하게 짚어냅니다. 곧, 어린 왕자는 ‘아이’니까 상대에게 존대말을 쓰고, 상대는 ‘어른’이니까 하대했을 거라는 일반적인 생각은 잘못되었다는 것입니다. 이 책에서 작가가 가장 경계하는 것이 바로 그러한 '어른의 시각'입니다. 어린 왕자의 원래 어투를 찾아주는 것만으로도 작품은 훨씬 품격을 더하게 됩니다. 물론 그것은 역자 임의대로 하는 것이 아니라 작가가 그렇게 썼기 때문입니다. - 아침의 ‘Bonjour’도 ‘안녕’, 저녁의 ‘Bonsoir’도 ‘안녕’ 또한 그간 천편일률적으로 번역한 인사말도 새로운 방식으로 접근했습니다. 작가는 단순한 인사말 하나에도 작품의 시간 배경을 담아내고 있는데요, 지금까지의 번역은 모두 ‘안녕’으로 되어 있습니다. 아침의 ‘Bonjour’도 ‘안녕’, 저녁의 ‘Bonsoir’도 ‘안녕’, 하는 식이지요. 대표적인 예로 철로 관제사가 나오는 22장에는 ‘조명이 켜진 특급열차’가 여러 번 등장하는데요, 기존 번역들은 인사말 ‘Bonjour’를 그냥 ‘안녕’으로 해버림으로써, 생텍쥐페리가 세심하게 드러낸 ‘이른 아침’이라는 시간 정보를 누락시킵니다.(읽는 이 모두는 야간열차로 인식합니다.) 에피소드는 완전히 다른 이야기가 되어버리지요. 이른 아침 실내등을 켜고 달리는 특급열차를 마치 전조등을 밝힌 밤 열차처럼 오해하여 받아들이게 됩니다. 역자는 그간의 대표적인 한국어 번역본 외에, 불어판과 〈어린 왕자〉 최초의 영어 판본인 미국의 캐서린 우즈 번역본을 함께 분석함으로써, 견고하고도 시적인 〈어린 왕자〉를 충실하게 살려내고 있습니다. |