이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.
|
주석학개론』2
제7장 통가의 규명 제1절 통가의 소속 범위 제2절 상고 시대에 통가를 사용한 상황 제3절 통가자가 생겨난 원인 제4절 통가자를 처리하는 기본 방법 제8장 고한어 어휘의 의미 주석에서 나타나는 몇 가지 문제 제1절 제멋대로 의리를 말하다 제2절 문장으로 도를 천명하다 제3절 진위를 변별하지 않다 제4절 허사를 실사로 잘못 인식하다 제5절 복합어나 연면자를 단음절어로 나누다 제6절 범위를 확대하여 풀이하다 제7절 고금을 변별하지 않다 제8절 여러 글자를 하나의 의미로 해석하다 제9절 한 글자로 풀이하다 제10절 성훈을 남용하다 제9장 금역 제1절 번역과 금역 제2절 번역문의 요구 제3절 번역문의 예시와 분석 제4절 번역의 방법 제5절 고시의 금역 제10장 장구:단락 구분과 구조 분석 제1절 장구:단락 구분과 구조 분석의 목적 제2절 단락 구분과 구조 분석의 방법 제11장 고대의 주석사 제1절 주석사와 경학사 제2절 경적의 전수와 초기 주석:주석의 기초 확립 제3절 동한:주석의 번역 제4절 위진남북조부터 수까지:주석의 심화와 전면적 발전 제5절 당:경전 주석의 통일과 ‘문선학’의 형성 제6절 송:주석학의 변화ㆍ혁신 및 『시경』의 해방 제7절 원:송학의 여운 제8절 명:경전 주석의 쇠퇴 제9절 청:경학의 부흥과 주석학 이론의 발전 후기 재판 후기 인명 해설 서명 해설 역자 후기 |
왕요남 의 다른 상품
신승운의 다른 상품
吳恒寧
오항녕의 다른 상품
|
한국고전번역원이 기획한 ‘고전적정리이론총서’
한문고전번역 이론과 관련된 주요 학술도서 번역 한국고전번역원이 ‘고전적정리이론총서’를 새롭게 선보인다. 본 기관은 그동안 고전번역의 양적 증대와 질적 제고를 위하여 다방면의 관심과 노력을 다하여 왔으며, 고전번역 전문인재 양성에도 힘을 기울여 왔다. 그런데 우수한 번역 성과를 내기 위해서는 전문인재 양성과 더불어 한문고전번역과 관련된 이론 확립 및 연구 성과의 표준화된 모델이 필요하다. 이를 위해서 한국고전번역원은 고전번역 이론과 관련된 중국, 일본 등 해외의 우수 학술도서를 선정하여 번역, 보급할 계획이다. 그 구체적인 분야 및 내용은 아래와 같다. 1. 고전번역학총서 번역 이론, 번역 비평, 동서양 고전번역의 역사, 해외 고전번역 연구서 2. 연구번역총서 전문적인 해제와 주석인 담긴 한문고전번역서 3. 번역입문총서 어록체, 고문서, 간찰, 외교문서, 과학기술서 등 전문 분야 번역입문서 4. 고전적정리이론총서 원문의 정본화, 서지학, 표점과 교감학, 고전적의 출판과 유통 한문고전은 문ㆍ사ㆍ철이 통합된 고도의 복합적 학문체계를 갖추고 있다. 하지만 지금까지 고전번역의 전문성에 대한 이론적 체계가 정립되지 못한 채 고전번역이 이루어졌다고 할 수 있다. 게다가 고전번역은 한문으로 쓰인 고전을 우리말로 전환하는 단순 작업이라는 인식이 자리 잡고 있다. 우수한 번역서를 내기 위해서는 고전번역을 ‘고전번역학’이라는 학술적 차원으로 끌어올릴 필요가 있으며 이를 뒷받침하기 위해서는 한문고전번역 분야의 보편성과 전문성을 갖춘 고전번역학 이론의 정립이 필요하다. ‘고전적정리이론총서’는 그런 의미에서 번역의 전문성 제고, 표준화된 번역이론 모델 제시, 번역능력의 지속적인 계발, 학계에 축적된 번역이론의 성과를 제공함으로써 이론과 실제를 겸비한 고전번역학의 학문체계를 정립하여 현재의 고전번역 수준을 전체적으로 높일 수 있게 될 것이다. 2013년에 간행된 『교감학개론』과 『고적정리개론』에 이어 올해에는 호북대학 고적연구소 교수인 왕요남의 『주석학개론』과 고경항의 『한문표점기법』을 소개한다. |