이미지 검색을 사용해 보세요
검색창 이전화면 이전화면
최근 검색어
인기 검색어

소득공제
번역가가 되고 싶어
읽고 옮기며 자리잡고 있습니다
이윤정
동글디자인 2021.09.16.
가격
15,000
10 13,500
YES포인트?
750원 (5%)
5만원 이상 구매 시 2천원 추가 적립
결제혜택
카드/간편결제 혜택을 확인하세요
  • 본 도서의 개정판이 출간되었습니다.

이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.

  •  국내배송만 가능
  •  문화비소득공제 가능

이 상품의 태그

카드뉴스로 보는 책

카드뉴스0
카드뉴스1
카드뉴스2
카드뉴스3
카드뉴스4
카드뉴스5
카드뉴스6
카드뉴스7

상세 이미지

책소개

목차

들어가며

1장 자랑하지 못하는 나의 ‘은밀한’ 데뷔작
- 도서 번역가를 모집한다고?
- 얇은 책 한 권의 무게

2장 영어 잘한다고 왜 말을 못 해?
- 세계 무역 센터가 무너지다니
- Dzien Dobry 진 도브르_(좋은 하루 되시길!)
- 영어 실력은 대체 언제 느나요?

3장 척척박사는 못 되더라도 석사는 되고 싶은데
- 0개 국어 구사자
- 입시 터널을 통과해 보니
첨부 파일: 번역대학원 기출문제

4장 샘플 번역에서 배운 것
- 토씨 하나라도 고치는 기술
- 책과 나의 시절 인연
첨부 파일: 나의 샘플 번역

5장 책으로 나올 때까진 끝난 게 아니다
- 전문가가 아닌, 번역을 전문으로 하는 기술자
- 색과 질감이 다른 토양으로

6장 번역은 살아보는 거야
- 하지만 작가를 믿지 마세요
- AI를 (너무) 믿지는 마세요
- Use Your Minds

7장 두 아이와 함께 동화책 번역합니다
- 우리 아이들은 까다로운 편집자
- 아이는 입학하고, 엄마는 자퇴하고

8장 돈 생각은 아예 잊어라
- 그래서 연봉이 얼만데?
- Penny Paying Job
- 번역료 연구에서의 비상식적 결론
첨부 파일: 외서 출판 기획서

9장 번역가 되길 참 잘했어요
- 내 사전에 승진이란 없어도 됨
- 자기만의 책상
- No Man Is An Island

10장 질문과 답변

나가며

저자 소개1

경희대학교를 졸업했고 폴란드 바르샤바대학교에서 교환 학생으로 1년간 공부했다. 영어권의 유익하고 유의미한 서적을 좋은 우리 문장으로 옮기는 번역가가 되고 싶다는 꿈을 간직해 오다 이화여자대학교 통번역대학원에 입학했으며, 곧바로 출판 번역가의 길로 접어들었다. 현재는 다양한 분야의 책을 번역하고 있다. 번역가, 역자, 그리고 옮긴이라는 타이틀 중에 ‘옮긴이’를 가장 좋아하며, 기능에 충실하면서도 겸손하고 담백한 느낌을 풍기는 이 단어가 이름과 짝을 이루고 있는 걸 보면 뿌듯함을 느낀다. 나란히 놓인 두 이름이 서로 닮아 가길 바라는 마음으로 오늘도 책상 앞에 앉아 성의를 다해 읽고
경희대학교를 졸업했고 폴란드 바르샤바대학교에서 교환 학생으로 1년간 공부했다. 영어권의 유익하고 유의미한 서적을 좋은 우리 문장으로 옮기는 번역가가 되고 싶다는 꿈을 간직해 오다 이화여자대학교 통번역대학원에 입학했으며, 곧바로 출판 번역가의 길로 접어들었다. 현재는 다양한 분야의 책을 번역하고 있다. 번역가, 역자, 그리고 옮긴이라는 타이틀 중에 ‘옮긴이’를 가장 좋아하며, 기능에 충실하면서도 겸손하고 담백한 느낌을 풍기는 이 단어가 이름과 짝을 이루고 있는 걸 보면 뿌듯함을 느낀다. 나란히 놓인 두 이름이 서로 닮아 가길 바라는 마음으로 오늘도 책상 앞에 앉아 성의를 다해 읽고 옮긴다.
회고록 《언니가 내게 안아봐도 되냐고 물었다》, 《어느 날 뒤바뀐 삶, 설명서는 없음》, 장편소설 《에코타 가족》, 《여명으로 빚은 집》을 비롯해 인문교양서 《별에서 온 그들과 친구 괴는 법》, 《불안해서 죽을 것 같을 때》, 《헤엄치는 인류》, 《반려견 행동심리학》, 그림책 《올림피그》 및 디즈니 무비동화 등 다양한 도서를 우리말로 옮겼다.

@lee.yj.7?

이윤정의 다른 상품

품목정보

발행일
2021년 09월 16일
쪽수, 무게, 크기
200쪽 | 140*195*20mm
ISBN13
9791191925005

책 속으로

하지만 그동안 내 결심을 붙들어 매주고, 태도를 다듬고, 방향을 제시해 준 선배 번역가들의 조언과 함께 내 개인적인 이야기를 담은 이 책이, 번역에 관심은 있는데 안갯속 한가운데서 우왕좌왕하는 누군가에게 조그마한 손전등 같은 존재가 될 수 있다면 더 바랄 게 없겠다.
--- p.10

번역하다 보면 번역이라는 행위에 의미를 부여할 때가 많은데, 책의 첫 문장부터 마지막 문장까지 모두 번역하노라면 한 문장 한 문장 옮기는 것이 나무 심기와 비슷하다는 느낌이 든다. 하지만 번역가의 목표는 나무만 다 옮겨 심는 게 아니고, 전체 숲을 옮기는 것일 테다.
--- p.105

프리랜서의 커리어는 정해진 게 없어 불안하지만, 확정적이지 않아서 더 매력적인 게 아닐까? 잘 안 풀리고 일과 돈이 궁한 구간도 당연히 나오겠지만, 어떤 아름다운 풍경을 우연히 마주하게 될지 모르고, 또 어떤 상황에서는 예기치 못한 도움을 주고받을 수도 있을 것이다.

--- p.198

출판사 리뷰

번역가가 되는 법부터 번역가로 살아가는 법까지
리얼한 출판 번역가의 세계로 빠져들어 보자


한 번쯤은 꿈꿔봤을 매력적인 직업, 번역가에 대한 궁금증을 모두 해소해 줄 책 『번역가가 되고 싶어』! 3년째 출판 번역 일을 하면서 겪었던 저자의 좌충우돌 경험과 번역가라는 직업에 대한 진심 어린 이야기가 담긴 책이다. 꾸준한 번역 활동으로 여러 분야의 역서를 선보이고 있는 저자는 이 책을 통해 3년 차 번역가만이 들려줄 수 있는 아주 솔직하고 유용한 경험을 담았다. 도서 번역 경력이 없는 사람은 어떻게 번역가로 데뷔를 하는지, 프리랜서 번역가는 시간 관리를 어떻게 하는지, 번역가의 전망은 어떨지, 번역료는 어떤 방식으로 책정하는지 등 번역가를 꿈꾼 적이 있다면 한 번쯤 궁금했을 것들에 관해 친절하고 상세하게 이야기를 들려준다.


육아와 번역을 병행하는 번역가의 삶과 도전
‘번역은 살아보는 거야’


책 속에서는 육아와 살림, 번역을 병행하며 고군분투하는 번역가의 삶을 살펴볼 수 있다. 저자는 아이들이 온종일 집에 있어도 어렵지 않게 해낼 수 있는 동화책 번역을 시작함으로써, 어떤 상황 속에서도 번역 라이프를 이어 나갔다. 아이들을 불러 세워 번역문을 읽어 주며 피드백을 받은 경험과 동화책 번역을 할 때 주의해야 할 팁 등을 흥미로운 사례와 함께 재미있게 풀어냈다. 힘든 상황 속에서도 번역의 끈을 놓지 않는 모습을 통해 저자가 지닌 번역에 대한 애정과 열정을 오롯이 느낄 수 있을 것이다.


‘여전히 꿈꾸는 중입니다’
번역에 진심인 출판 번역가가 들려주는 진솔한 이야기!


저자는 처음에 도서 번역 경력이 전혀 없는 상태로 맨땅에 헤딩하며 꿈을 향해 돌진했다. 통번역대학원 입시를 준비하다가 떨어지기를 반복하고, 소문이 좋지 않은 에이전시에서 일하기도 하며 번역가로 자리를 잡기까지 고군분투한 리얼한 이야기가 녹아 있다. 또한, 책 속에는 번역대학원 기출문제, 첫 책 번역을 맡게 된 샘플 번역 내용, 외서 출판 기획서를 작성하는 법 등 어디에서도 듣지 못했을 깨알 노하우와 팁들을 아낌없이 담았다. 연속되는 실패로 인해 고난을 겪으면서도, 독자의 긍정적인 리뷰 하나로 한 걸음을 내딛을 줄 아는 저자는 ‘여전히 꿈꾸는 중’이라고 말하며 원하는 번역가의 모습에 도달하기 위해 노력한다. 이 책을 통해 번역가에 대한 궁금증 해소는 물론, 어떠한 상황이 와도 꿈을 포기하지 않으면 그에 가까워질 수 있다는 희망의 메시지가 독자들에게 고스란히 전달될 수 있기를 바란다.

추천평

번역가가 되려는 꿈을 품고 차곡차곡 준비하던 시절부터 육아를 하며 프리랜서 번역가로 자리잡아가는 과정을 친절하고, 솔직하게, 상세히 담았다. 저자는 간혹 겪는 실패마저 배울 기회로 삼는 비범한 노력과 열정을 거름 삼아, 이제는 훔치고 싶을 만큼 탐나는 문장들로 여러 번역서를 낸 중견 번역가가 되었다. 이 책은 번역 입문자들에게는 뛰어나고 친절한 가이드북이, 동료 번역가들에게는 초심과 설렘을 떠올리게 해서 심기일전하도록 만드는 청량제가 될 것이다. - 김희정 (『배움의 발견』, 『랩걸』 번역가)
더는 “출판 번역가 되는 법”으로 검색할 필요가 없어졌다. 번역가로 입문하고 생존하는 과정을 진솔한 문장으로 상세히 설명한다. 막연히 번역을 여러 길 중 하나로 고려 중인 사람이라면 과연 자신이 번역가 체질인지 알 수 있을 것이고, 번역으로 확실히 진로를 정한 사람은 어떻게 하면 그 길에 진입할 수 있는지 알게 될 것이다. - 김고명 (번역가, 『좋아하는 일을 끝까지 해보고 싶습니다』 저자)

리뷰/한줄평24

리뷰

9.6 리뷰 총점

한줄평

10.0 한줄평 총점

클린봇이 부적절한 글을 감지 중입니다.

설정