이미지 검색을 사용해 보세요
검색창 이전화면 이전화면
최근 검색어
인기 검색어

가격
49,000
49,000
YES포인트?
0원
5만원 이상 구매 시 2천원 추가 적립
결제혜택
카드/간편결제 혜택을 확인하세요

이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.

  •  국내배송만 가능
  •  문화비소득공제 가능

한국문화사 중국어학 시리즈

이 상품의 태그

책소개

목차

옮긴이의 말

범례
일러두기

제1장 서론

1.1 문법
1.2 중국어 구어
1.3 음운론

제2장 문장론

2.1 개설
2.2 토막문
2.3 갖춤문의 구조
2.4 주어와 술어의 문법적 의미
2.5 논리 술어
2.6 질문과 대답으로서의 주어와 술어
2.7 토막문으로 이루어진 갖춤문
2.8 주어의 유형
2.9 술어의 유형
2.10 갖춤문 (주-술) 술어
2.11 중문
2.12 복문
2.13 겸어 구조
2.14 계획된 문장과 계획되지 않은 문장

제3장 단어와 형태소

3.1 개설
3.2 자립과 비자립 어형
3.3 잉여적인 측면
3.4 대체와 분리
3.5 기능적인 틀 안에서의 단어
3.6 의미 단위로서의 단어
3.7 단어와 형태소의 동일성
3.8 통사론적인 단어의 정의와 판별
3.9 단어 비슷한 단위들의 요약표

제4장 형태론적인 유형

4.1 개설
4.2 중첩
4.3 접두사
4.4 접미사
4.5 접요사

제5장 통사론적인 유형

5.1 어구와 구조
5.2 병렬
5.3 종속
5.4 동사-목적어 구조
5.5 연동식
5.6 동사-보어 구조

제6장 복합어

6.1 복합어의 성질과 분류
6.2 주-술 복합어
6.3 병렬 복합어
6.4 종속 복합어
6.5 동사-목적어 복합어
6.6 동사-보어 복합어
6.7 복잡 복합어

제7장 품사: 실사

7.1 품사 개관
7.2 명사
7.3 고유 명칭
7.4 장소어
7.5 시간어
7.6 한정어-양사 복합어
7.7 명사-방위사 복합어
7.8 한정어
7.9 양사
7.10 방위사
7.11 대명사
7.12 다른 대사

제8장 동사와 다른 품사

8.1 동사(형용사를 포함한)
8.2 개사(K)
8.3 부사
8.4 접속사
8.5 조사
8.5.1 조사, 접미사와 감탄사
8.6 감탄사

참고문헌
[부록] 성조 병음법
찾아보기

저자 소개2

자오위안런

관심작가 알림신청
 

?元任

중국 출신의 저명한 언어학자이다. 원적(原籍)은 쟝쑤(江蘇) 우진(武進)이고 톈진(天津)에서 태어났다. 어려서는 집에 서 한학을 사숙했으며 1909년 난징(南京)의 쟝난고등학당(江南高等學堂) 예과를 졸업했다. 1910년 부미(赴美) 유학생으로 선발되어 미국에 가서 1914년 코넬대학교 수학과를 졸업하고 1918년에는 하버드대학교 대학원을 졸업했다. 1920년에 중국으로 돌아와 칭화대학(淸華大學)의 물리학 강사, 국학연구원 교수, 칭화대학 중문과 교수 등으로 재직하였다. 이후 칭화대학의 교환교수 자격으로 미국에 건너가 예일대학교, 하와이대학교, 하버드대학교 등 유수의 대학에서 음운
중국 출신의 저명한 언어학자이다. 원적(原籍)은 쟝쑤(江蘇) 우진(武進)이고 톈진(天津)에서 태어났다. 어려서는 집에 서 한학을 사숙했으며 1909년 난징(南京)의 쟝난고등학당(江南高等學堂) 예과를 졸업했다. 1910년 부미(赴美) 유학생으로 선발되어 미국에 가서 1914년 코넬대학교 수학과를 졸업하고 1918년에는 하버드대학교 대학원을 졸업했다. 1920년에 중국으로 돌아와 칭화대학(淸華大學)의 물리학 강사, 국학연구원 교수, 칭화대학 중문과 교수 등으로 재직하였다. 이후 칭화대학의 교환교수 자격으로 미국에 건너가 예일대학교, 하와이대학교, 하버드대학교 등 유수의 대학에서 음운학, 사회언어학, 방언학, 음악학 등을 강의하고 연구했다. 그의 연구 주제들 중에서 중국어를 로마자로 표기하는 방법인 국어 로마자에 대한 연구는 뒷날 중국어 문자개혁에 영향을 준 것으로 알려진다. 1948년에 미국으로 이주하여 1954년에 미국 시민권자가 되었으며 사망하기 전까지 캘리포니아 대학교 버클리 등에서 언어학 연구를 계속하였다. 1982년 90세의 나이로 미국에서 사망했다.
서울에서 나고 자랐다. 연세대학교 중어중문학과를 졸업하고, 같은 학교에서 석사와 박사학위를 받았다(문학박사). 상명대학교에서 학생들을 가르치고 있다(교수). 한국중국소설학회 회장을 역임했다. 주요 저작으로는 『청년들을 위한 사다리 루쉰』(마리북스, 2017). 『후통, 베이징 뒷골목을 걷다』(청아, 2016), 『베이징, 800년을 걷다』(푸른역사, 2015)『교토, 천년의 시간을 걷다』(컬쳐그라퍼, 2012), 『소설로 읽는 중국사』1, 2(돌베개, 2013) 등이 있고, 루쉰(魯迅)의 『중국소설사』(소명, 2005)와 데이비드 롤스톤(David Rolston)의 『중국 고대소
서울에서 나고 자랐다. 연세대학교 중어중문학과를 졸업하고, 같은 학교에서 석사와 박사학위를 받았다(문학박사). 상명대학교에서 학생들을 가르치고 있다(교수). 한국중국소설학회 회장을 역임했다. 주요 저작으로는 『청년들을 위한 사다리 루쉰』(마리북스, 2017). 『후통, 베이징 뒷골목을 걷다』(청아, 2016), 『베이징, 800년을 걷다』(푸른역사, 2015)『교토, 천년의 시간을 걷다』(컬쳐그라퍼, 2012), 『소설로 읽는 중국사』1, 2(돌베개, 2013) 등이 있고, 루쉰(魯迅)의 『중국소설사』(소명, 2005)와 데이비드 롤스톤(David Rolston)의 『중국 고대소설과 소설 평점』(소명출판, 2009)을 비롯한 몇 권의 역서가 있다. 지은이에 대한 상세한 정보는 홈페이지(www.amormundi.net)로 가면 얻을 수 있다.

조관희의 다른 상품

품목정보

발행일
2023년 08월 01일
쪽수, 무게, 크기
760쪽 | 174*245*40mm
ISBN13
9791169191340

책 속으로

넓은 뜻으로의 문법은 음운론뿐 아니라 구조상 다른 측면도 포함하는 언어에 대한 포괄적인 기술이다. 이를테면 『그림의 법칙Grimms's Law』의 야콥 그림Jacob Grimm은 자신의 저작을 『독일어 문법Deutsche Grammatik』이라 했는데, 사실은 각각의 게르만 언어들을 비교 연구한 것이었다. 외국어를 배우는 데 쓰이는 교과서도 이런 저런 문법이라 하는데, 심지어 매 과목마다의 읽을거리를 포함하기도 한다. 이 책에서 우리는 음운론 이외의 중국어 구어Spoken Chinese의 구조라는 좁은 의미에서의 문법을 다루려 한다.
--- p.45

이 책에서는 중국어의 중요한 스타일에 대해 사실에 입각한 연구를 하려 하므로 가능한 실제로 발화되는 구어를 기술할 것이다. 외국인에게 말을 가르치는데, 어떤 스타일의 말이 가장 좋은가는 각각의 상황(곧 학술적인 과정, 군사적인 과정, 상업이나 외교 과정 또는 기타의 직업에 따른 과정)에 따라 다양하게 접근할 수 있는 여지가 있다. 시험적으로 내가 한번은 순수한 문언文言의 초보과정을 열었을 때, 문언을 회화 과목으로 가르쳤더니, 그 반에서 중국학 연구에 있어 주도적인 미국인 학자가 배출되었다.
--- p.60

문장은 문법 분석에서 중요한 [의미를 갖고 있는] 가장 큰 언어단위이며, 일반적으로 앞뒤의 휴지로 경계를 이루는 말의 일부로 정의된다. 그러나 실제로 말할 때는 말이 가로막히거나 다른 외부적인 요인으로 인해 두 개의 휴지 사이에 발화된 문장의 일부가 남겨질 수 있기 때문에, [여기서 말하는] 휴지는 말하는 사람이 의도적으로 멈춘 것으로 이해되어야 하며, 단순한 물리적 침묵이 아니다.
--- p.99

우리는 영어로 영어의 소단위subunit를 말하거나 쓸 때, ‘word’라는 단위를 사용하는데, 모든 언어에 ‘word’와 똑같은 기능을 갖는 단위가 있는 것은 아니다. 그래서 이 ‘word’라는 단어를 중국어 문장에서의 소단위 유형에 적용할 것인가 하는 것은 결단의 문제a matter of fiat이지, 사실 [여부]의 문제는 아니다. 중국어의 ‘詞(단어)’와 영어의 ‘word’ 간에는 차이점보다는 공유하는 점이 많아 오해를 불러일으킬 소지는 거의 없다. 실제 사례에서 보게 되듯이, 우리는 다양한 유형의 ‘word’와 비슷한 단위들을 만나게 될 것이다. 이것들은 단어word라고 부를 만한 자격이 있고, 상당한 정도로 그 영역이 겹치지만, 완전히 똑같지는 않다. 나는 (부적절한 추론을 할 수도 있다는 사실은 주의해야겠지만) 생소한 용어보다는 익숙한 용어를 사용하는 것을 선호하는데, 생소한 용어는 잘못 이해될 위험은 없더라도 쉽게 이해되지 않는 점이 있다.
--- p.173

일반적으로 형태론은 단어의 내부 구조를 연구하는 것이고, 통사론은 단어와 단어 사이의 관계를 연구하는 것으로 정의된다. 그래서 어느 한 언어에서 단어의 구분이 분명해야만, 그 언어의 형태론과 통사론이 명확하게 구별된다. 중국어의 문언에서 사역동사(1.1.3을 볼 것)를 만들기 위해, 음절의 성조를 바꾸거나 자음을 유성음화시키는 것과 같은 소수의 비생산적인 형태론적 과정을 제외하면, 대다수의 형태소는 곧 단어이다. 그래서 서구의 학자들은 모든 중국어 문법은 통사론이라고들 말하고 있다.
--- p.229

서구의 중국학자들이 사용하는 ‘복합어’라는 용어는 상당히 포괄적인 개념을 대표한다. 실제로 이런 의미에서라면 두 개나 그 이상의 글자로 씌어진 어떤 단어라도 복합어가 된다. 그래서 ‘?子’나 ‘站着’도 복합어일 뿐아니라 ‘這?’(여기), ‘桃?’(복숭아) 같이 비 음절 접사가 있는 것들도, 심지어 다음절(그래서 몇 글자나 되는) 형태소들, 이를테면 ‘蛤?’(두꺼비), ‘??’(장미) 등도 모두 복합어이다. 하지만 우리는 이 용어를 구성 성분이 어근이나 어근 단어인 경우로만 제한할 것이다. 이런 의미에서 보자면, ‘刷牙子’(칫솔) 같은 2차 복합어decompound 역시 복합어이다.
--- p.373

품사는 다른 어류와 마찬가지로 때로 열거하는 방법으로 정의할 수 있는데, 모든 구성원들이 갖고 있는 여느 일반적인 속성들을 딱히 설명하지 않아도 된다. 예를 들어 대명사는 짧은 목록 안에 모두 열거할 수 있고, 어미 조사도 마찬가지다. 반면에 명사와 동사는 문법서의 범위 내에 다 열거할 수 없고, 사전이 아니면 안 된다. 열거하는 방식으로 어류를 규정하는 것은 논리적으로는 안 될 것이 없지만, 문법적인 관점에서는 만족스럽지 않을 수도 있다. 그래서 우리는 각각의 어류가 가질 수 있는 공통의 속성은 그것이 뭐가 됐든 언급하는 것을 시도해야 한다.

--- p.486

출판사 리뷰

서문

내가 나의 『광둥어 입문 ?語入門Cantonese Primer』을 베이징 관화로 번역할 때, (기본적으로는 『표준 중국어 입문Mandarin Primer』이나 이 책이나 거기서 거기인지라) 광둥어와 한어가 문법적으로 다른 몇 가지 소소한 점들을 제외하고는 문법 [항목]에 똑같이 8페이지를 할애하려고 했다. 그런데 리팡구이李方桂는 내가 문법 부분을 좀 더 확충해서 써야 한다고 극력 주장해 해당 부분은 결국 37페이지로 확대되었다. 하지만 1948년 『표준 중국어 입문』이 출판되고 나서 얼마 안 있어, 양롄성楊聯陞이 내게 추가 자료들을 제공하면서 내가 이 주제에 대해 좀 더 긴 편폭의 책을 써야 한다고 종용했다. 한 동안 나는 약간의 노트를 작성하면서 중국어 구어의 문법상의 특별한 문제에 관한 논문 몇 편을 써냈다.

하지만 내가 이 작업을 한 권의 책으로 내야겠다고 마음먹은 것은 존 사이먼 구겐하임 기념 재단의 기금John Simon Gugenheim Memorial Foundation Fellowship을 받아 유럽에 갔을 때인 1954년이었다. 사람들은 내가 중국어 문법을 연구하러 유럽에 간 것을 비웃을 것이다. 그러나 현대 중국어를 [공부하는] 유럽의 학생들과, 그러니까 전적으로 새로운 용어들을 가지고 중국어로 [진행하는] 토론 그룹에 참여했을 뿐 아니라 주재하기도 했던 해리 사이먼Harry Simon과 같은 사람들과 의견을 교환할 수 있었을 때, 나는 중국어 문법을 하기 위해 유럽에 가는 것이, 어떤 성어로 바꿔 말하자면, 완전히 동원서철東轅西轍인 격은 아니라는 사실을 깨달았다.

비록 연관이 있긴 했지만 다른 일들을 하느라 이 책을 쓰는 일이 지연되었다. 그러다 1959년 내가 동방에 잠깐 머무는 동안, 한편으로는 이론적인 토론을 진행하고, 다른 한편으로는 생생한 대화를 테이프에 녹음하는 방식으로 원자료를 수집하는 등 유용한 접촉을 할 수 있었다.

하지만 실제로 이 책의 대부분을 쓰기 시작한 것은 1960년 가을이 되어서였다. 당시 나는 미국 보건, 교육, 후생성Department of Health, Education and Welfare 사무국의 국방 교육 법률National Defence Education Act의 기금을 받아 문법 프로젝트를 진행할 추가적인 동력을 얻게 되었다. 그것으로 나는 대부분의 필요한 조력자들 [이를테면] 언어학적으로 그리고 필사뿐 아니라 인쇄를 위한 조수들의 [도움을 받아] 이 책의 현재와 같은 형태를 갖출 수 있었다.

이 책의 중국어 제목 『중국어의 문법中國話的文法』은 [현재] 연구 중인 언어로 보자면 전형적인 것이라 할 수 있지만, 중국어 책의 제목으로는 그다지 적절하다고 보기 어렵다. 보통 이런 책은 리진시黎錦熙가 자신의 책 제목으로 삼았듯 『국어문법』이라고 불리게 마련이다. 어떤 이는 그가 [‘어語’와 ‘문文’이라고 하는] 글자들을 혼용했다고 비판하긴 했지만, [‘어문’이라고 하는 글자의] 혼합은 ‘비자립 형태소bound morpheme’의 층위에서 나타나기 때문에, 이 제목은 완벽하게 훌륭한 중국어이다. 하지만 나는 그런 제목은 쓰지 않고 있다. 그것은 국어라는 말에 표준 중국어standard Mandarin라는 의미가 내포되어 있는데, 내가 강조하는 바는 바로 이 중국어Mandarin의 표준성을 경감하는 데 있기 때문이다. 특히 문법 방면에 있어서, 여기서 중국어Mandarin에 대해 이야기하고 있는 대부분의 것들은, 심지어는 문언조차도 일부 포함하는 모든 중국어Chinese에 통용되는 것이다. 또 다른 자연스러운 제목은 『중국 구어 어법中國口語語法Chinese』(리룽李榮이 나의 『표준 중국어 입문』의 제3장을 『베이징 구어 어법』으로 번역한 것을 참고할 것)이 될 것이다.

이렇게 하면 글자 상의 모순을 면하게 되겠지만, ‘구어spoken language’라는 말과 ‘어법grammar of speech’라는 말이 새롭게 만들어진 학술 용어이기 때문에, 전문적인 학술 토론이 아닌 일반 대화에서는 아무도 ‘구어’나 ‘어법’이라는 말을 쓰려고 하지 않는 게 [현실이다]. 마찬가지로 요즘 흔히 쓰이고 있는 『한어 어법漢語語法』이라는 제목은 두 개의 단어로 이루어진 구로, 각각은 모두 과학적으로는 정확하지만, 실제로는 언어학 세미나 같은 경우가 아니면 발화되지 않는 구문이다. 확실히 중국어로 중국어 문법을 쓸 필요가 없는 것처럼, 우리가 꼭 이 책에서 다루어지고 있는 언어로 제목을 삼아야 할 필요는 없다. 그러나 나는 현재의 제목을 더 선호한다. 그것은 이것이 이 책의 주제에 딱 들어맞는다고 생각되기 때문이다.

이 책은 중국어 문법을 배우고자 하는 [이들에게] 지남이 되는 책이라기보다는 논쟁적인 책이다. 하지만 이 책 안에 [인용된] 예문들은 실제 삶에서 발화된 적이 있거나 발화될 수 있는 것들이다. [때로는] 문언이나 백화문, 방언 같은 특별한 형태나 양식의 [사례들도] 제시될 것이다. 논쟁적인 책으로서 문제를 해결하기보다는 더 많은 문제를 제기하게 될 것이다. 나는 해당 주제에 대한 동료 학생으로서 독자들을 [그렇게 제기된] 문제들을 [함께] 고려하도록 초대하기만 할 것이다. 단수로서 그 자체의 ‘우리’와 함께 하는 편자編者로서의 ‘우리’는 없고, 독자인 그대와 작자인 나를 의미하는 포괄적인 의미에서의 ‘우리’만 있을 뿐이다. 다른 말로 이 책에서의 ‘우리’는 ‘워먼我們’이라기보다는 ‘짜먼?們’이다. 때로 내가 ‘나’를 의미할 때, 나는 그저 ‘나’라고 말할 것이다.

물론 바로 지금 정신적으로 지지해주고 언어적으로 자양분을 제공해준 모든 이들의 도움에 기꺼운 마음으로 사의를 표하고자 하는 것이야말로 [방금 말한 의미에서의] ‘나’이다. [바로 그들의 도움이 있었기에] 이토록 방대한 작업을 어설프게나마 끝낼 수quasi-finished 있었다. 어설프게나마 끝냈다고 하는 것은 이런 책은 결코 완결되지 않고, 그저 완결된 것으로 여겨질 뿐이기 때문이다.

나는 이미 앞서 리팡구이와 양롄성로부터 받은 격려와 고무에 대해 언급한 바 있는데, 이들은 적지 않은 시간을 들여 이론적으로나 자료적으로 도움이 되는 아이디어를 갖고 전체 원고를 검토해 주었다. 중국 고문古文 문법학자인 저우파가오周法高와는 특히 고대와 현대의 비교에 관해 수많은 의견 교환을 한 바 있다. 메이쭈린梅祖麟은 논리학자 겸 언어학자로서 아주 도움이 되는 비평을 해주었다. 나의 딸인 자오루란趙如蘭Rulan C. Pian은 [나보다] 한 걸음 앞서 『중국어 입문 요목Syllabus to Mandarin Primer』을 펴냈는데, 나는 여기서 몇 가지 예문을 슬쩍해옴으로써 [소심한] 복수를 했는데, 출처를 밝히지 않고 그것들을 우리의 공동의 자산으로 삼았다.

니콜라스 보드만Nicholas C. Bodman과 새뮤얼 마틴Samuel E. Martin 역시 천 페이지가 넘는 전체 원고를 훑어봐 주었는데, 이들은 나를 비껴갔던 몇몇 유관한 관점들을 제기해 나에게 큰 도움과 자극을 주었는데, [그런 관점들은] 원어민인 나로서는 당연한 것으로 받아들였을 것들이었다. 나는 또 [일찍이] 이 주제에 대해 연구한 바 있는 [중국 최초의 문법학자인] 마졘중馬建忠으로부터 나의 학생들과 그 학생들의 학생들에 이르는 다른 연구자들에 진 빚에 대해서도 감사를 표하고자 한다. 다만 그 이름이 너무 많아 그저 ‘오픈 클래스open class’로만 남겨둘 것인데, 참고서목과 각주에 일일이 밝혀두었다. [앞선 이들 못지않게] 자주 [나오는] 후스胡適 선생과 문법 문제에 대해 나눈 회고적인 대화들도 모두 언급했다.

나는 또 이 책을 실제적으로 준비하는 데 한 번쯤은 참여한 바 있는 모든 이들에게도 충심 어린 감사를 표하고자 한다. 양스펑楊時逢은 내가 타이완에 있을 때 초고 작업과 녹음 작업을 해주었다. 개리 레드야드Gari Ledyard는 대량의 유관 자료를 요약해주었다. 제리 노먼Jerry L. Norman은 실제 연구 수행에서 중요한 조력자 역할을 했는데, 그것은 새로운 저서와 논문들에 대한 주의를 환기시켜주는 일부터 [내가] 몇 년 전에 쓴 책의 다른 부분을 검토하고 나서 이론이나 용어상 중복되거나 일관성이 없는 것들을 바로잡아주는 데까지 이르렀다. 도로시 룬 밸루Dorothy Lun Ballou는 원고를 정리하고 색인을 수정하며 원서의 한자를 대신 써주는 등의 주요한 역할을 해주었다.

그 한자들은 스타일상 약간 딱딱하게 보일 수도 있지만, 나는 그녀에게 인쇄된 [것처럼 보이는] 좀 더 균일한 외양을 띠도록 하기 위해 (‘일一’만 제외하고) 그 한 글자 한 글자를 가능한 거의 사각이 되게 해달라고 말했다. 그녀의 필사는 그런 제약을 받지는 않았다면, 좀 더 낫게 보였을 수도 있다. 마지막으로 하지만 그에 못지않게 중요한 감사를 캘리포니아대학 출판부의 직원들에게 돌려야겠다. 특히 그레이스 부잘리코Grace W. Buzaljko는 너무나도 번잡한 그럼에도 별로 빛이 안 나는 이 작업을 수행해주었다. 이 결과물이 그런 노고에 대한 보답이 되기를 희망한다.

이 장편의 책에는 어쩔 수 없이 수많은 오류와 오탈자 등이 담겨 있을 터인데 그에 대한 책임은 오롯이 내가 져야 할 것이다. 아울러 그런 잘못들을 바로잡아주는 독자들에게는 충심어린 감사를 표할 것이다.

자오위안런趙元任

리뷰/한줄평0

리뷰

첫번째 리뷰어가 되어주세요.

한줄평

첫번째 한줄평을 남겨주세요.

49,000
1 49,000