이미지 검색을 사용해 보세요
검색창 이전화면 이전화면
최근 검색어
인기 검색어

소득공제
베스트
기호학/언어학 top20 25주
가격
20,000
10 18,000
YES포인트?
1,000원 (5%)
5만원 이상 구매 시 2천원 추가 적립
결제혜택
카드/간편결제 혜택을 확인하세요

이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.

  •  해외배송 가능?
  •  문화비소득공제 신청가능

움베르토 에코 마니아 컬렉션

책소개

목차

서문

1 알타비스타의 동의어들
의미의 등가와 동의어
맥락을 이해하기

2 체계에서 텍스트로
소위 체계들의 비교 불가능성
번역은 기능 세계들과 관련이 있다
실질로서의 맥락

3 가역성과 효과
이상적인 가역성
가역성의 연속체
느끼게 만들기
똑같은 효과를 재 창출하기

4 의미, 해석, 협상
의미와 해석소
인지 유형과 핵심 내용
협상하기 : 생쥐인가 집쥐인가?

5 상실과 보상
상실들
당사자들 사이의 합의에 의한 상실들
보상들
텍스트를 풍부하게 만들지 않기
텍스트를 개량하다?
개직하면서 보상하기

6 지시와 심층 의미
지시를 위반하기
지시와 문체
지시와 '심층'이야기
파불라의 층위들
레부스의 지시들과 지시의 레부스

7 원천, 하구, 델타, 강어귀
문화에서 문화로 번역하기
아베로에스의 탐구
몇 가지 경우들
원천과 목적지
익숙하게하기와 낯설게하기
현대화하기와 고풍스럽게 하기
혼합된 상황들
또다시 협상에 대해

8 보도록 만들기
박진법
아주머니의 방
에크프라시스

9 상호 텍스트의 참조를 느끼게 만들기
상호 텍스트를 번역자에게 암시하기
어려움

10 해석은 번역이 아니다
야콥슨과 퍼스
해석학적 계열
해석의 유형들
기호 내적 해석
언어 내적 해석 또는 바꾸어 말하기
먼저 해석하고 다음에 번역하기
어려운 읽기
공연

11 실질이 바뀔 때
다른 기호 체계들로 실질이 변화할 때
두 자연 언어 사이의 번역에서 실질의 문제
세 가지 공식
시에서의 실질
시의 번역에서 '거의'

12 근본적 개작
크노의 경우
조이스의 경우
경계선의 경우들

13 질료가 바뀔 때
유사 동의어
변환 또는 각색
조작을 통한 변환
말하지 않은것을 보여 주기
말한 것을 보여 주지 않기
완전 텍스트의 층위를 분리해 내기
다른 것을 보여 주기
새로운 작품으로서의 각색

14 완벽한 언어와 불완전한 색깔들
'비교의 제3 자'
언어들을 비교하기
번역과 존재론
색깔들
마지막 장

참고 문헌
찾아보기
옮긴이의 말
움베르토 에코 연보

저자 소개2

움베르토 에코

관심작가 알림신청
 

Umberto Eco,움베르트 에코

철학자이자 기호학자 및 소설가. 1975년부터 볼로냐 대학에서 기호학 교수로 건축학, 기호학, 미학 등을 강의했다. 유럽과 미국의 여러 대학에서 총 42개에 달하는 명예박사 학위를 받았으며 세계 각지에서 수많은 명예 훈장을 받았다. 유럽 문명의 역사를 다룬 멀티미디어 백과사전 엔사이클로미디어Encyclomedia를 기획, 제작했다. 에코의 이름을 알린 소설 『장미의 이름』은 40여 개국에 번역돼 3천만 부 이상이 판매되었다. 이 소설로 프랑스 메디치 상을 비롯해 각종 문학상을 휩쓸며 세계적 작가로 발돋움하게 된다. 그러나 그의 학문적 출발점은 철학이었다. 토리노 대학에
철학자이자 기호학자 및 소설가. 1975년부터 볼로냐 대학에서 기호학 교수로 건축학, 기호학, 미학 등을 강의했다. 유럽과 미국의 여러 대학에서 총 42개에 달하는 명예박사 학위를 받았으며 세계 각지에서 수많은 명예 훈장을 받았다. 유럽 문명의 역사를 다룬 멀티미디어 백과사전 엔사이클로미디어Encyclomedia를 기획, 제작했다.

에코의 이름을 알린 소설 『장미의 이름』은 40여 개국에 번역돼 3천만 부 이상이 판매되었다. 이 소설로 프랑스 메디치 상을 비롯해 각종 문학상을 휩쓸며 세계적 작가로 발돋움하게 된다.

그러나 그의 학문적 출발점은 철학이었다. 토리노 대학에서 토마스 아퀴나스의 미학에 관한 논문으로 박사 학위를 받은 뒤, 볼로냐 대학에서 기호학 교수가 되었고, 『일반 기호학 이론』, 『구조의 부재』 등 기호학 분야의 고전으로 평가받는 책을 펴냈다. 소설가이자 학자로서 그는 스스로를 ‘주말에는 소설을 쓰는 진지한 철학자’라고 생각했고, 자신의 백과사전적 지식을 분야와 장르에 구애받지 않고 마음껏 펼쳤다.

작품으로 장편소설 『장미의 이름』과 『푸코의 진자』, 『전날의 섬』 , 이론서 『토마스 아퀴나스의 미학의 문제』, 『대중의 슈퍼맨(대중문화의 이데올로기)』, 『논문 잘 쓰는 방법』 등이 있다.

움베르토 에코의 다른 상품

한국외국어대학교 이탈리아어과와 동 대학원을 졸업하였고, 이탈리아 볼로냐 대학교에서 움베르토 에코의 지도하에 화두(話頭)에 대한 기호학적 분석으로 박사 학위를 받았으며, 현재 대구가톨릭대학교 교수로 재직 중이다. 저서로 『현대 기호학과 문화 분석』, 『신곡-저승에서 이승을 바라보다』, 『움베르토 에코』가 있으며, 옮긴 책으로 단테의 『신곡』, 『향연』, 아리오스토의 『광란의 오를란도』, 에코의 『나는 독자를 위해 글을 쓴다』, 『거짓말의 전략』, 『이야기 속의 독자』, 『논문 잘 쓰는 방법』, 칼비노의 『우주 만화』, 『마르코발도』, 파베세의 『달과 불』, 『피곤한 노동』, 『레우
한국외국어대학교 이탈리아어과와 동 대학원을 졸업하였고, 이탈리아 볼로냐 대학교에서 움베르토 에코의 지도하에 화두(話頭)에 대한 기호학적 분석으로 박사 학위를 받았으며, 현재 대구가톨릭대학교 교수로 재직 중이다. 저서로 『현대 기호학과 문화 분석』, 『신곡-저승에서 이승을 바라보다』, 『움베르토 에코』가 있으며, 옮긴 책으로 단테의 『신곡』, 『향연』, 아리오스토의 『광란의 오를란도』, 에코의 『나는 독자를 위해 글을 쓴다』, 『거짓말의 전략』, 『이야기 속의 독자』, 『논문 잘 쓰는 방법』, 칼비노의 『우주 만화』, 『마르코발도』, 파베세의 『달과 불』, 『피곤한 노동』, 『레우코와의 대화』, 과레스키의 『신부님 우리 신부님』, 비토리니의 『시칠리아에서의 대화』, 마그리스의 『작은 우주들』 등이 있다.

김운찬의 다른 상품

품목정보

발행일
2010년 01월 30일
쪽수, 무게, 크기
586쪽 | 718g | 120*188*35mm
ISBN13
9788932908861

출판사 리뷰

움베르토 에코의 살아 있는 번역 이야기
세계적 베스트셀러 『장미의 이름』의 저자이자 중세 철학자, 미학자, 기호학자인 움베르토 에코의 생생한 경험담이 녹아 있는 번역 이야기, 『번역한다는 것』(움베르토 에코 마니아 컬렉션 26)이 열린책들에서 출간되었다. 결론적으로 말하자면 이 책은 번역 이론서가 아니다. 번역을 어떻게 해야 하는가 혹은 번역이란 무엇인가라는 거대 담론은 이 책에서 논의 대상이 아니다. 에코는 오직 그리고 단순히 자신의 경험만을 이야기한다. 「나는 이렇게 번역했다. 그들은 나를 이렇게 번역했다.」 개인적 경험을 일반화할 수 없다고 성급하게 일반화할 필요는 없다. 에코의 『장미의 이름』은 40여 개국 이상의 언어로 번역되어 전 세계적으로 2천만 부가량 판매되었다. 『장미의 이름』을 비롯해 『푸코의 진자』, 『바우돌리노』, 『전날의 섬』이라는 원본이 40여 개국 이상의 언어로 번역되어 가는 과정을 추적하는 일, 다시 말해 순전히 에코와 그들 번역가의 고된 경험이 절절히 묻어 있을 그 과정을 복기한 이 책은 번역이 진정 무엇인지 몸으로 보여 준다. 「완벽한 번역」을 꿈꾸는 사람들은 그 몸부림 속에서 공감을 얻을 수도 있고, 다시금 번역에 대한 투지를 불태울 수도 있고, 나름의 이론을 발견할 수도 있을 것이다. 그러나 바벨탑 이후 「완벽한 번역」이란 애초부터 불가능하다. 번역에 정답은 없다. 경험만 있을 뿐. 에코는 두루뭉술한 정의 한 문장으로 이를 요약한다. 「번역은 《거의》 똑같이 말하기다.」 잔뼈가 굵을 대로 굵었을 노학자가 훈수보다 복기를 선택한 이유가 여기에 있다.

풍부한 예로 가득 찬 번역의 현장
에코는 누구나 다 아는 유명 작가이지만 그 스스로 번역가이기도 하다. 영어는 물론 프랑스어에 능통하고 독일어, 스페인어, 포르투갈어, 라틴어, 그리스어, 러시아어까지 해독할 정도로 천부적인 언어 능력을 자랑한다. 편집자로 활약한 적도 있어서 다른 사람들의 번역도 수없이 확인해 보았다. 물론 자신의 작품을 번역할 번역자들과도 긴밀하게 접촉한다. 에코는 번역된 자신의 작품을 곧잘 확인하는 것으로도 잘 알려져 있다. 이 책에는 윌리엄 위버, 부르크 하르트 크뢰버, 장노엘 스키파노, 엘레나 로사노 등 에코 책의 번역자들이 각각 어떤 문구를 어떤 식으로 번역했는지 수많은 예가 제시되어 있다. 에코는 작업 과정에서 번역자들과 사전에 오랜 대화를 나누기도 한다. 때로는 번역자가 자기 나라의 언어로 번역할 때 발생하는 문제들을 에코에게 설명하면, 에코는 그 해결책을 제시하면서 서로 협력하기도 한다. 이는 에코가 모르는 언어, 예를 들어 헝가리어, 네덜란드어, 일본어에서 문제가 발생했을 때도 마찬가지다. 이 모든 과정이 이 책에 상세히 담겨 있다.

번역은 「거의 똑같이 말하기」이다
번역 작업은 그 중요한 역할에도 불구하고 수많은 비판의 대상이 되어 왔고 여러 논란거리를 제공해 왔다. 번역에 대한 다양한 논의들은 그런 사실을 입증한다. 하지만 완벽한 번역은 존재할 수 없다. 모든 언어는 서로 다를 수밖에 없고, 따라서 다른 언어로 옮긴다는 것은 넘어설 수 없는 본질적 한계가 있기 때문이다. 기호학의 관점에서 보면 이는 〈표현의 실질〉이 바뀜에 따른 불가피한 현상이다. 그런데도 번역이 고유의 당위성을 갖는 것은 원전과 번역본이 완벽하게 동일하지는 않지만, 무엇인가 똑같은 것을 말하고 있기 때문이다. 이러한 맥락에서 에코는 번역을〈거의 똑같은 것을 말하기〉라고 규정한다. 즉 원전의 언어를 다른 언어로 완벽하게 옮기기 어렵다면, 불가피하게 일부를 상실하고 나머지만 전달할 수밖에 없다. 번역에서 무엇을 잃고 또 무엇을 살릴 것인지 결정하는 것은 번역자의 몫이다. 여기에서 에코는 번역을 일종의〈협상〉과정으로 본다. 번역자의 선택에 따라 번역에서 잃는 것과 얻는 것이 서로 다르게 나타날 수 있다. 그런 의미에서 번역은 끊임없는 도전이라고 에코는 말한다.

번역당하는 자의 끊임없는 고민
「다른 한편으로 작가로서 내 작품이 번역되는 과정을 경험하면서 나는 번역본이 내가 쓴 것에 충실해야 할 필요성과, 내 텍스트는 다른 언어로 말하는 순간 어떻게 변화될 수 있는가(아니 때로는 변화되어야 하는가) 하는 흥미로운 발견 사이에서 끊임없이 고민했다.」 (본문 20쪽)
에코의 이 고백은 「번역한다는 것」의 상충적인 두 의미를 아주 극명하게 보여 준다. 번역의 오랜 역사를 살펴보면 이 문제가 늘 이슈가 되어 왔다. 있는 그대로의 번역이 옳은 것인가, 어느 정도 재해석은 불가피한 것인가.
에코는 이 문제 또한 자신의 경험을 토대로 접근해 간다. 실제로 에코는 자신의 책이 번역되는 과정에서 역자에 따라 자신의 텍스트가 상이하게 번역되는 것을 발견한다. 예? 들어 『장미의 이름』에 등장하는 살바토레라는 인물을 세 명의 역자가 각 언어와 문화에 맞게 번역하고 있다는 것을 지적하면서 번역 결과물을 나열한다. (본문 183쪽)
각 역자는 원본에 충실하기도 하지만 나름의 개작을 통해 의미를 좀 더 구체적으로 해석하기도 한다. 결론적으로 에코는 각 번역자들이 비록 정도는 다르지만 이탈리아어 텍스트가 창출하려고 했던 것과 똑같은 효과를 창출했다고 보았으며, 번역의 정확성 여부는 Xn과 Xn-1 차이일 뿐이라고 말한다. 아울러 우리가 확인할 수 있는 것은 번역자의 취향이며, 여기에는 별다른 구별 규칙이 없다고 지적한다. 또한 텍스트가 번역되는 과정에서 원전의 의미가 새롭게 해석되어 결론적으로 텍스트가 향상되는 결과를 얻기도 한다고 말한다.
「말하자면 다른 언어와 접촉하면서 텍스트는 어떻게 나 자신도 미처 모르고 있던 해석적 가능성들을 드러내는가, 때로는 어떻게 번역이 텍스트를 향상시킬 수 있는가를 느끼기도 하였다.」 (본문 20쪽)

움베르토 에코 마니아 컬렉션이란 | 에코 마니아를 위한 전 세계 최초의 기획 저작집
열린책들에서 출간하는 움베르토 에코 마니아 컬렉션은 에코의 나라 이탈리아에서도 시도하지 못했던 전 세계 최초의 출판 기획물이다. 이 저작집에는『장미의 이름』, 『푸코의 진자』 등 에코의 소설과 동화책을 제외한 철학, 기호학, 문학 이론, 문화 비평, 칼럼 등 다방면에 걸쳐 에코가 50여 년 동안 출간한 대부분의 저서가 담겨 있다. 열린책들은 이 저작집을 위해 이탈리아와 미국 곳곳에 흩어진 에코의 저서를 끈질기게 추적해 번역 출판 계약을 맺었고, 이탈리아 현지 출판사에서도 절판되어 세계 어느 서점에서도 구할 수 없는 저서를 되살려냈다.
세계적인 베스트셀러 『장미의 이름』 저자로 국내에 잘 알려진 움베르토 에코는 사실 소설가 이전에 기호학자이자 철학자, 문화 비평가로, 우리 시대 가장 뛰어난 학자로 정평이 나 있다. 24세 때부터 시작한 그의 저술 작업은 문학 이론, 미학, 철학, 기호학, 비평 에세이, 정치 비판 등 그야말로 전 방위적으로 펼쳐졌고 이탈리아어, 프랑스어, 영어 등 다양한 언어로 저술한 탓에 그의 책 한 권을 제대로 이해하고 번역하기가 좀처럼 쉽지 않은 일이다. 또한 특유의 백과사전적 지식을 동원해 지식의 파편을 자신의 저서 곳곳에 마치 거미줄처럼 연결해 놓아서 그의 저서 한 권을 제대로 읽었다고 해도 에코라는 바다의 깊이와 너비를 가늠하기에는 절대적으로 역부족이다. 열린책들에서 수년간의 공을 들여 에코의 저서를 컬렉션 형태로 담아낸 이유가 거기에 있다. 때론 일상생활마저 기호학으로 분석하는 예리함을 보이기도 하고, 또 때론 포르노 영화와 일반 영화를 구분하는 기준을 제시하는 등의 엉뚱한 발상을 표출하는가 하면, 소설 속 주인공이 이곳에서 저곳으로 걸어가는 데 걸리는 시간까지 철저히 계산해 대화 분량을 결정하는 치밀함을 보이는 변화무쌍한 움베르토 에코의 지적 세계를 이 저작집을 통해 흥미롭게 탐사할 수 있을 것이다.

리뷰/한줄평1

리뷰

9.0 리뷰 총점

한줄평

첫번째 한줄평을 남겨주세요.

18,000
1 18,000