이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.
|
Ⅰ
Already At Thirty, The Party Was Over Monster At the Fruit Stand Song of March Old The Aftertaste is not bitter My 50s Novel, Postscript Ⅱ To the Pigs In Sun-woon Temple 11 o’clock Sunday Morning In the Subway 4 In the Subway 5 In the Subway: Yellow October Seoul, June 2008 Ⅲ Weather Forecasts On My Way to the Department Store Dreams of Four Seasons At Home All Day The Easiest Path Under the Name of Woman Irony Folding Towels About Myself Acknowledgments Notes The Author The Translators |
Choi Young Mi,崔泳美
최영미의 다른 상품
전승희의 다른 상품
|
"I’m now old and sick.
I don’t even have the strength to get up, but They ask me for a pearl, A pearl just one last time…" - from "To The Pigs" --- 「To the Pigs」중에서 Of course I know, that I liked the revolutionist rather than the revolution, the bar rather than the drinks. And when I was lonely, I've enjoyed the sweet hum of a love song rather than an "O Comrades!" anthems. But does it matter now? The party is over. The liquor's gone, and though people left one by one, finally even he; after paying their dues, and finding their shoes. I know, in the back of my mind that there will be somebody here, alone, cleaning up the table, remembering everything with her bitter tears, that she will finish the unfinished song that he had started. Yes, maybe, I know that she will set up the table and call them back before the sunrise. She will light the stage once more with all preparations done. But does it matter now? - from "At Thirty, The Party Was Over" --- 「At Thirty, The Party Was Over」중에서 |
|
영어로 번역된 최영미 시인의 첫번째 시집 『The Party Was Over』가 한국에서 출간되었다. 서정시에서 풍자까지 다양한 스타일을 넘나드는 언어의 곡예사, 톡 쏘는 듯 강렬하면서도 깊은 여운을 남기는 서정, 지하철 시리즈와 『돼지들에게』에서 보여준 놀라운 발상, 가슴을 후벼 파면서도 무릎을 탁 치게 만드는 재치 넘치는 표현들은 영어로 옮겨도 살아있다.
The Party Was Over is the first selected poetry (in English) written by Choi Young-Mi, one of the most popular poets in South Korea today. 25 poems was selected and translated from her 6 volumes of poetry. The translations by Alice Kim and Seung-Hee Jeon, many of which have appeared in AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture, Korea Institute Harvard University) and Asia (Magazine of Asian Literature), manage to be faithful to the originals at the same time they take on true life as fluent poems in English. From low hum of lylics to the piercing satire on capital and authority. Choi’s style varies like an acrobat of language. The Party Was Over is a superb introduction to the undiscovered treasure of contemporary Korean poetry. |
|
"Choi Young-Mi's poems are un-compromising and threatening to conventional values of Korean society. Her style is her independence. Her poetry is very much a lived poetry. - James Kimbrell
|
|
“Choi Young-Mi's steely, restless, passionate investigation of love and politics bursts from the page with a wonderful fresh recklessness.” - Chase Twichell
|
|
“A clear language full of polysemy (다의성이 풍부한 명석한 언어)” - The Asahi Shimbun (아사히 신문)
|
|
“Choi Young-mi wrote the poem in Korean, her native tongue. It is a language that tends first to cool its emotions, then to assimilate them; unruly drama and dialogue, in their retelling, take on the muted affect of melancholy.” - Bo Seo (the Paris Review)
|
|
“Choi’s poetry sharply stabs the Korean society’s hypocrisy, fallacy and complacency and once again as the conscience of the generation she provides the raison d'etre for poets.” - Jongho Yu (THE ISU LITERARY AWARD, Judge's Citation)
|
|
최영미 시집은 한국사회의 위선과 허위, 안일의 급소를 예리하게 찌르며 다시 한번 시대의 양심으로서 시인의 존재이유를 구현한다. - 유종호 (교수, 이수문학상 심사평에서)
|
|
“Her sincerity in writing poems and elaborative language stand out.” - Kyungrim Shin (Poet)
|