이미지 검색을 사용해 보세요
검색창 이전화면 이전화면
최근 검색어
인기 검색어

소득공제
The Party Was Over
영문판
이미 2019.10.30.
베스트
시/희곡 top100 1주
가격
10,000
10 9,000
YES포인트?
500원 (5%)
5만원 이상 구매 시 2천원 추가 적립
결제혜택
카드/간편결제 혜택을 확인하세요

이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.

  •  해외배송 가능?
  •  문화비소득공제 가능

이 상품의 특별 구성

상세 이미지

책소개

목차



Already
At Thirty, The Party Was Over
Monster
At the Fruit Stand
Song of March
Old
The Aftertaste is not bitter
My 50s
Novel, Postscript



To the Pigs
In Sun-woon Temple
11 o’clock Sunday Morning
In the Subway 4
In the Subway 5
In the Subway: Yellow October
Seoul, June 2008



Weather Forecasts
On My Way to the Department Store
Dreams of Four Seasons
At Home All Day
The Easiest Path
Under the Name of Woman
Irony
Folding Towels
About Myself

Acknowledgments
Notes
The Author
The Translators

저자 소개3

Choi Young Mi,崔泳美

1961년 서울에서 태어나 서울대 서양사학과와 홍익대 대학원 미술사학과를 졸업했다. 1992년 [창작과비평] 겨울호에 「속초에서」 외 7편의 시를 발표하면서 작품 활동을 시작했다. 시집 『서른, 잔치는 끝났다』, 『꿈의 페달을 밟고』, 『돼지들에게』, 『도착하지 않은 삶』, 『이미 뜨거운 것들』, 『다시 오지 않는 것들』, 『The Party Was Over』, 장편소설 『흉터와 무늬』, 『청동정원』, 산문집 『시대의 우울: 최영미의 유럽일기』, 『우연히 내 일기를 엿보게 될 사람에게』, 『화가의 우연한 시선』, 『길을 잃어야 진짜 여행이다』, 『아무도 하지 못한 말』, 명시를
1961년 서울에서 태어나 서울대 서양사학과와 홍익대 대학원 미술사학과를 졸업했다. 1992년 [창작과비평] 겨울호에 「속초에서」 외 7편의 시를 발표하면서 작품 활동을 시작했다. 시집 『서른, 잔치는 끝났다』, 『꿈의 페달을 밟고』, 『돼지들에게』, 『도착하지 않은 삶』, 『이미 뜨거운 것들』, 『다시 오지 않는 것들』, 『The Party Was Over』, 장편소설 『흉터와 무늬』, 『청동정원』, 산문집 『시대의 우울: 최영미의 유럽일기』, 『우연히 내 일기를 엿보게 될 사람에게』, 『화가의 우연한 시선』, 『길을 잃어야 진짜 여행이다』, 『아무도 하지 못한 말』, 명시를 해설한 『내가 사랑하는 시』, 『시를 읽는 오후』 등이 있다. 『돼지들에게』로 이수문학상을 수상했다. 시 「괴물」 등 창작 활동을 통해 문단 내 성폭력과 남성 중심 권력 문제를 사회적 의제로 확산시켜 성 평등에 기여한 공로로 2018년 서울시 성평등상 대상을 받았다. 2019년 이미출판사를 설립했다.

1994년 당시로서는 이례적으로 일간지 1면 6단 통광고를 내는 파격을 보이며 첫 시집 『서른, 잔치는 끝났다』를 출간했다. 이 시집은 역시 시집으로는 이례적으로 오십 만 부 이상이 팔려가며 그 해 베스트셀러가 되었다. 그러나 문학평론가 신수정은 "아무도 날 쳐다보지 않았다. 숨을 크게 들이쉬며 주위를 둘러보았지만 여자가 담배를 피운다고 수상하게 바라보는 시선이 없었던 것이다."로 시작하는 시인의 산문집 『시대의 우울』 발문을 통해 이렇게 말한다.

「최영미의 유럽일기」라는 부제가 붙어있는 『시대의 우울』을 통해 한 예민한 자의식이 세계와 벌이는 치열한 고투를 본다. 타인의 시선에서 벗어나 스스로의 눈으로 진정한 자아를 찾고자 한다는 점에서 그의 여정은 소설 주인공의 모험에 가득 찬 행로에 가깝다. 그러기에 런던∼파리∼쾰른∼밀라노∼니스∼빈∼베네치아 등 이방의 도시를 향한 순례 끝에 정작 그가 도달하게 되는 것은 「내가 어떤 인간인지, 마지막까지 포기할 수 없는 게 무엇인지, 얼마짜리 방이면 만족할 수 있는 인생인지, 무엇을 두려워하고 무엇을 그리워하는지」에 대한 정직한 깨달음이다.

자신의 성격에 잘 맞을 것이라던 에스파냐와 한때 동경의 대상이었던 프라하에서 다만 무시무시한 광기와 참을 수 없는 합리만을 감지하는 그는 우리가 알고 있는 `그`가 아니다. 오히려 그의 맨얼굴은 독일의 편리한 문명과 파리 시민의 거칠 것 없는 자유, 니스의 화려한 햇빛과 베네치아의 개방성에 대한 매혹 속에 깃들여 있다. 근대주의자의 모험. 나는 이 시인의 여정에 이런 이름을 붙인다. 80년대에는 마르크스주의자와 화해하지 못하고 90년대 포스트모더니즘과 손잡지 못하는 그의 당혹감은 바로 이 시대 30대의 `우울`한 초상이다. 나와 당신에게, 그리고 그에게 `잔치`는 아직 한번도 없었던 것이다."

『그리스 신화』(1999 시공주니어 “D’Aulaires’ Book of Greek Myths”)를 번역했고, “Francis Bacon in Conversation with Michel Archimbaud”를 한글로 번역해 『화가의 잔인한 손: 프란시스 베이컨과의 대화』(1998 도서출판 강)라는 제목으로 출간했다. 2002년 미국에서 출간된 3인 시집 『Three Poets of Modern Korea』는 2004년 미국번역문학협회상의 최종후보로 지명되었으며, 2005년 일본에서 발간된 시선집 『서른, 잔치는 끝났다』는 일본 문단과 독자들에게 커다란 반향을 일으켰다. 축구에세이 『공은 사람을 기다리지 않는다』 시집 『공항철도』 등을 출간한 바 있다.

최영미의 다른 상품

서울대학교와 하버드대학교에서 영문학과 비교문학 박사학위를 받았으며, 현재 보스턴칼리지에서 강의하고 있다. 문예계간지 [ASIA] 편집위원으로 활동했으며, 권여선, 은희경, 한강, 황정은 등 다수의 한국문학 작품을 영어로 소개해 왔다. 우리말로 옮긴 책으로 『설득』, 『오만과 편견』, 『그레이트존스 거리』, 『에드거 앨런 포 단편선』, 『도심의 절간』, 『아서 고든 핌의 이야기』, 『지킬 박사와 하이드 씨의 기이한 이야기』와 앨런 홀링허스트의 부커상 수상작 『아름다움의 선』, 샤힌 아크타르의 아시아문학상 수상작 『여자를 위한 나라는 없다』 등이 있다. Jeon Seung He
서울대학교와 하버드대학교에서 영문학과 비교문학 박사학위를 받았으며, 현재 보스턴칼리지에서 강의하고 있다. 문예계간지 [ASIA] 편집위원으로 활동했으며, 권여선, 은희경, 한강, 황정은 등 다수의 한국문학 작품을 영어로 소개해 왔다. 우리말로 옮긴 책으로 『설득』, 『오만과 편견』, 『그레이트존스 거리』, 『에드거 앨런 포 단편선』, 『도심의 절간』, 『아서 고든 핌의 이야기』, 『지킬 박사와 하이드 씨의 기이한 이야기』와 앨런 홀링허스트의 부커상 수상작 『아름다움의 선』, 샤힌 아크타르의 아시아문학상 수상작 『여자를 위한 나라는 없다』 등이 있다.

Jeon Seung Hee is a literary scholar and critic as well as a leading translator of Korean literature. Her research interests include modern and contemporary Korean literature and culture, and she has published articles on war trauma, memories, and truths. Her translations include the 2016 Man Booker Prize-winning novelist Han Kang’s Convalescence (2013) and Bang Hyeonseok’s fiction Time to Eat Lobster (2016), which was selected for “75 Notable Translations of the Year” by World Literature Today, as well as Shaheen Akhtar’s The Search, which won the 3rd Asian Literature Award in 2020. She has been honored with a Fulbright Grant, a Korea Foundation Fellowship, and two Daesan Foundation Translation grants. Based in both Boston and Seoul, she is an associate professor in Korean at Boston College.

전승희의 다른 상품

관련 분류

품목정보

발행일
2019년 10월 30일
쪽수, 무게, 크기
80쪽 | 100g | 140*210*15mm
ISBN13
9791196714215

책 속으로

"I’m now old and sick.
I don’t even have the strength to get up, but
They ask me for a pearl,
A pearl just one last time…"
- from "To The Pigs"
--- 「To the Pigs」중에서

Of course I know, that I liked
the revolutionist rather than the revolution,
the bar rather than the drinks.
And when I was lonely,
I've enjoyed the sweet hum of a love song
rather than an "O Comrades!" anthems.
But does it matter now?

The party is over.
The liquor's gone,
and though people left one by one,
finally even he;
after paying their dues,
and finding their shoes.

I know, in the back of my mind
that
there will be somebody here, alone,
cleaning up the table,
remembering everything with her bitter tears,
that
she will finish the unfinished song that he had started.

Yes, maybe, I know
that
she will set up the table and call them
back
before the sunrise.
She will light the stage once more
with all preparations done.

But does it matter now?
- from "At Thirty, The Party Was Over"

--- 「At Thirty, The Party Was Over」중에서

출판사 리뷰

영어로 번역된 최영미 시인의 첫번째 시집 『The Party Was Over』가 한국에서 출간되었다. 서정시에서 풍자까지 다양한 스타일을 넘나드는 언어의 곡예사, 톡 쏘는 듯 강렬하면서도 깊은 여운을 남기는 서정, 지하철 시리즈와 『돼지들에게』에서 보여준 놀라운 발상, 가슴을 후벼 파면서도 무릎을 탁 치게 만드는 재치 넘치는 표현들은 영어로 옮겨도 살아있다.

The Party Was Over is the first selected poetry (in English) written by Choi Young-Mi, one of the most popular poets in South Korea today. 25 poems was selected and translated from her 6 volumes of poetry.

The translations by Alice Kim and Seung-Hee Jeon, many of which have appeared in AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture, Korea Institute Harvard University) and Asia (Magazine of Asian Literature), manage to be faithful to the originals at the same time they take on true life as fluent poems in English.

From low hum of lylics to the piercing satire on capital and authority. Choi’s style varies like an acrobat of language. The Party Was Over is a superb introduction to the undiscovered treasure of contemporary Korean poetry.

추천평

"Choi Young-Mi's poems are un-compromising and threatening to conventional values of Korean society. Her style is her independence. Her poetry is very much a lived poetry. - James Kimbrell
“Choi Young-Mi's steely, restless, passionate investigation of love and politics bursts from the page with a wonderful fresh recklessness.” - Chase Twichell
“A clear language full of polysemy (다의성이 풍부한 명석한 언어)” - The Asahi Shimbun (아사히 신문)
“Choi Young-mi wrote the poem in Korean, her native tongue. It is a language that tends first to cool its emotions, then to assimilate them; unruly drama and dialogue, in their retelling, take on the muted affect of melancholy.” - Bo Seo (the Paris Review)
“Choi’s poetry sharply stabs the Korean society’s hypocrisy, fallacy and complacency and once again as the conscience of the generation she provides the raison d'etre for poets.” - Jongho Yu (THE ISU LITERARY AWARD, Judge's Citation)
최영미 시집은 한국사회의 위선과 허위, 안일의 급소를 예리하게 찌르며 다시 한번 시대의 양심으로서 시인의 존재이유를 구현한다. - 유종호 (교수, 이수문학상 심사평에서)
“Her sincerity in writing poems and elaborative language stand out.” - Kyungrim Shin (Poet)

리뷰/한줄평1

리뷰

첫번째 리뷰어가 되어주세요.

한줄평

10.0 한줄평 총점

클린봇이 부적절한 글을 감지 중입니다.

설정
9,000
1 9,000