이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.
|
서적과 풍경
세 사람의 가족 / 최후의 회화 / 낙하 / 영원한 일요일 / 자본가에게 / 회상의 긴 계곡 / 일곱 개의 층계 / 기적인 현대 / 불행한 신 / 검은 신이여 / 미래의 창부 / 밤의 노래 / 벽 / 살아 있는 것이 있다면 / 불신의 사람 / 서적과 풍경 / 1953년의 여자에게 / 종말 / 밤의 미매장 / 의혹의 기 / 문제 되는 것 / 눈을 뜨고도 / 행복 / 미스터 모의 생과 사 / 목마와 숙녀 / 센티멘털 저니 아메리카 시초(詩抄) 태평양에서 / 15일간 / 충혈된 눈동자 / 어느 날 / 어느 날의 시가 되지 않는 시 / 여행 / 수부들 / 에버렛의 일요일 / 새벽 한 시의 시 / 다리 위의 사람 / 투명한 버라이어티 영원한 서장(序章) 어린 딸에게 / 한 줄기 눈물도 없이 / 잠을 이루지 못하는 밤 / 검은 강 / 고향에 가서 / 신호탄 / 무도회 / 서부전선에서 / 부드러운 목소리로 이야기할 때 / 새로운 결의를 위하여 서정 또는 잡초 식물 / 서정가 / 식민항의 밤 / 장미의 온도 / 나의 생애에 흐르는 시간들 / 불행한 샹송 / 사랑의 파라볼라 / 구름 / 전원 ■ 작품 해설 ■ 박인환 연보 ■ 역자 후기 |
Park In-hwan,朴寅煥,
박인환의 다른 상품
여국현의 다른 상품
Maeng Mun-jae,孟文在
맹문재의 다른 상품
|
A Wooden Horse and a Lady
- Park, Inhwan Having a drink We are talking of Virginia Woolf’s life And the hem of a lady’s dress who has gone riding on a wooden horse. It has disappeared into the autumn tinkling just its bells, Leaving its owner behind A star falls from a bottle. The heart-broken star is shattered lightly against my heart. When the girl I kept in touch with for a while Grows up by the grasses and trees in the garden, Literature dies away and life fades out And even the truth of love forsakes The shadows of love and hate, My beloved one on the wooden horse is not to be seen. lt’s true that the days come and go The time of us withers away to avoid isolation And now we should say goodbye Hearing the bottle falling by the wind, We must look into the eyes of the old female novelist. ‥‥To the Lighthouse‥‥ Though the light is no more to be seen, For the future of pessimism we cherish for nothing, We must remember the mournful sounds of the wooden horse Whether everything leaves or dies, Even just with gripping the dim consciousness lighting up in the minds, We must listen to the sorrowful tales of Virginia Woolf Like a snake that has found its youth after creeping between the two rocks, We must drink a glass of liquor with open eyes. As life is not lonely But just vulgar as the cover of a magazine, Why do we apart for fear of something to regret. When the wooden horse is in the sky And its bells are tinkling at our ears, When the autumn wind mourns hoarsely In the fallen bottle of mine. trs. by Yeo, Kook-Hyun 목마와 숙녀 - 박인환 한 잔의 술을 마시고 우리는 버지니아 울프의 생애와 목마를 타고 떠난 숙녀의 옷자락을 이야기한다 목마는 주인을 버리고 거저 방울 소리만 울리며 가을 속으로 떠났다 술병에서 별이 떨어진다 상심한 별은 내 가슴에 가벼웁게 부서진다 그러한 잠시 내가 알던 소녀는 정원의 초목 옆에서 자라고 문학이 죽고 인생이 죽고 사랑의 진리마저 애증의 그림자를 버릴 때 목마를 탄 사랑의 사람은 보이지 않는다 세월은 가고 오는 것 한때는 고립을 피하여 시들어가고 이제 우리는 작별하여야 한다 술병이 바람에 쓰러지는 소리를 들으며 늙은 여류 작가의 눈을 바라다보아야 한다 ……등대에…… 불이 보이지 않아도 거저 간직한 페시미즘의 미래를 위하여 우리는 처량한 목마 소리를 기억하여야 한다 모든 것이 떠나든 죽든 거저 가슴에 남은 희미한 의식을 붙잡고 우리는 버지니아 울프의 서러운 이야기를 들어야 한다 두 개의 바위틈을 지나 청춘을 찾은 뱀과 같이 눈을 뜨고 한 잔의 술을 마셔야 한다 인생은 외롭지도 않고 거저 잡지의 표지처럼 통속하거늘 한탄할 그 무엇이 무서워서 우리는 떠나는 것일까 목마는 하늘에 있고 방울 소리는 귓전에 철렁거리는데 가을바람 소리는 내 쓰러진 술병 속에서 목메어 우는데 --- 본문 중에서 |
|
박인환 시인은 1955년 10월 15일 첫 시집 『선시집』(산호장)을 간행했다. 전체 4부로 구성해 총 56편의 시작품을 시집에 수록했다. 시집 제목을 『검은 준열의 시대』로 정하려다가 스펜더(Stephen Spender)의 시집 제목인 『선시집』을 따라 바꾸었다. 1909년 영국에서 태어나 1995년까지 활동 한 스펜더는 박인환의 시 세계에 가장 영향을 끼친 시인이자 비평가였다. 스펜더는 시를 쓴다는 것이 순수한 개인의 문제였던 시대는 지났다고 단언하고 시의 사회적 효용성을 주장했다. 그의 선배인 엘리엇(Thomas Stearns Eliot)이나 파운드(Ezra Loomis Pound)의 시 세계와 단절하고 불안한 시대를 배경으로 사회 참여의 시를 쓴 것이다.
박인환이 『선시집』에서 추구한 시 세계는 “내가 이 세상에 태어나고 성장해온 그 어떠한 시대보다 혼란하였으며 정신적으로 고통을 준 것이었다. 시를 쓴다는 것은 내가 사회를 살아가는 데 있어서 가장 지지할 수 있는 마지막 것이었다. 나는 지도자도 아니며 정치가도 아닌 것을 잘 알면서 사회와 싸웠다.”라고 밝힌 시집 후기에 잘 나타나 있다. 박인환은 한국전쟁으로 인한 엄청난 충격과 고통에 함몰되지 않고 최선을 다해 시를 썼다. 사회의 지도자나 정치가는 아니었지만, 시인으로서 전쟁의 폭력에 맞선 것이다. (중략) 박인환은 1926년 8월 15일 강원도 인제에서 태어나 1956년 3월 20일 31세의 나이로 세상을 떠났다. 현재까지 그의 시작품은 총 89편이 발굴되었다. 1편의 번역 시도 있다. 박인환은 해방기의 정치적인 혼란과 한국 전쟁의 참상에 좌절하지 않고 모더니즘 시 운동을 주도했다. 역사의식을 견지하고 1945년부터 시작해 1950년대의 한국 시단에 새로운 시의 흐름 을 이끈 것이다. 역자후기 번역을 하면서 박인환과 박인환의 시에 대한 새로운 인식을 가지는 계기가 되었다. 시인 박인환은 「목마와 숙녀」와 「세월이 가면」 같은 작품을 통해 흔히 모더니스트 시인, 혹은 모던 보이, 댄디 보이로 널리 알려져 있지만, 그의 시에는 당대 현실에 대한 예리한 인식과 사고가 깊이 담긴 점을 확인할 수 있었다. 특히, 한국전쟁을 겪는 조국의 참담한 현실에 대한 슬픔이나 분노, 전쟁 중에 잃은 가족과 친구들에 대한 그리움, 식민을 경험한 다른 나라들과의 유대감, 그리고 미국에서 조국을 바라보며 경험하는 조국애 등은 그의 시 세계가 당대 조국의 현실에 얼마나 단단하게 뿌리내리고 있는가를 여실히 보여준다. 어떤 언어로 된 문학작품이라도 다른 언어로 옮기는 일은 쉽지 않을 뿐 아니라, 상당한 부담이 따르는 일이기도 하다. 단어 하나, 표현 하나 허투루 할 수 없는 일이다. 우리 작품을 외국어로 소개하는 일은 부담과 어려움에 더해 어떤 책임감이 따라오기도 한다. 영어라는 매개를 통해 박인환 시인의 시를 처음 접하게 될 영어 사용 독자들에게 박인환이라는 시인과 그의 시들이 어떻게 전해질까 하는 점을 생각하면 더욱 그렇다. 결과물에 대한 조심스러운 두려움을 느끼지만 기쁨과 함께 보람도 느낀다. 박인환 시인의 시 들을 꼼꼼하게 읽을 수 있었던 기쁨과 박인환 시인을 영어권 독자들에게 소개하는 문을 열었다는 뿌듯함이다. 역자가 느꼈던 기쁨과 보람이 이 시를 읽을 독자들에게도 전해지기를 기대한다. |