이미 소장하고 있다면 판매해 보세요.
|
주요 용어 색인 4
에스페란토 역자소개 5 상편(도경) 9 1장 말로 설명할 수 있는 도는 _ 10 2장 천하의 사람들이 모두 미(美)가 좋다는 것을 알기 때문에 _ 13 3장 현명하고 능력 있는 사람을 쓰지 않으면 _ 16 4장 도는 텅 빈 그릇 같이 비어 있으나 결코 채우지 못한다 _ 19 5장 천지는 편애하지 않고 _ 22 6장 골짜기 신(谷神)은 죽지 않는다 _ 25 7장 천지는 영원하다 _ 27 8장 최고의 선(善)은 마치 물과 같다 _ 29 9장 계속해서 채우는 것보다 _ 32 10장 혼백(魂魄)이 일체가 되어 _ 34 11장 서른 개의 바퀴살이 하나의 축으로 모여 있어 _ 37 12장 다섯 가지 색깔은 _ 39 13장 총애와 영욕은 놀랄 만한 일이고 _ 41 14장 보아도 보이지 않아 형상이 없다고 하고 _ 44 15장 옛날에 도를 터득한 사람은 _ 47 16장 마음을 전부 비우고 _ 50 17장 가장 좋은 정치는 백성들이 통치자가 있는지도 모르는 것이다 _ 53 18장 커다란 도가 없어지자 _ 55 19장 총명함과 지혜를 버리면 _ 57 20장 세속적인 학문을 던져 버리면 근심이 사라진다 _ 59 21장 큰 덕의 모습은 오직 도를 따를 뿐이다 _ 63 22장 굽으면 온전할 수 있고 _ 66 23장 말을 적게 하는 것은 자연의 이치에 부합한다 _ 69 24장 발뒤꿈치를 들고 서 있으면 _ 72 25장 혼돈된 물체가 하늘과 땅이 생기기 이전에 있었다 _ 74 26장 무거움은 가벼움의 뿌리이고 _ 77 27장 행동을 잘 하는 사람은 _ 80 28장 남자의 강함을 알고 여자의 부드러움을 지키면 _ 83 29장 천하를 다스리려고 힘으로 한다면 _ 87 30장 도를 가지고 군주를 보좌하려는 사람은 _ 89 31장 무릇 무기는 불길한 물건으로 _ 92 32장 도는 항상 이름도 없이 질박한 상태로 있다 _ 96 33장 타인을 아는 사람은 지혜롭고 _ 99 34장 커다란 도는 흘러 넘쳐 _ 101 35장 도를 지키고 있으면 _ 103 36장 상대방을 움츠리게 하려면 반드시 펴게 해주고 _ 105 37장 도는 항상 무위(無爲)하면서도 _ 107 하편(덕경) 109 38장 덕(德)이 많은 사람은 _ 110 39장 옛날 일(一)을 체득한 사례를 보면 _ 114 40장 순환 반복하는 것이 도의 움직임이고 _ 117 41장 훌륭한 선비는 도를 들으면 열심히 행하며 _ 119 42장 도는 일(一)을 낳고 일(一)은 음과 양을 낳고 _ 122 43장 천하에서 제일 부드러운 것이 _ 125 44장 명성과 생명 중 어느 것이 더욱 친근한가? _ 127 45장 제일 완벽한 것도 어딘가 모르게 결함이 있는 듯하지만 _ 129 46장 천하에 도가 있으면 _ 131 47장 문밖으로 나가지 않아도 천하를 알고 _ 133 48장 학문을 추구하면 _ 135 49장 성인에게는 정해진 마음이 없고 _ 137 50장 사람이 태어나 죽을 때까지 장수하는 사람이 _ 140 51장 도는 만물을 낳고 _ 143 52장 천지 만물은 모두 시작이 있는데 _ 146 53장 나에게 약간의 지혜가 있다면 _ 149 54장 덕을 잘 세우면 동요하지 않고 _ 152 55장 덕이 두터운 사람은 갓 태어난 아이와 같다 _ 155 56장 지혜로운 사람은 말하지 않고 _ 158 57장 올바른 방법으로 나라를 다스리고 _ 161 58장 정치가 느슨하면 백성은 순박해지고 _ 164 59장 사람을 다스리고 심신을 수양함에는 _ 167 60장 큰 나라를 다스리는 것은 _ 170 61장 큰 나라는 강과 바다처럼 하류에 위치해 _ 172 62장 도는 만물의 주재자이자 _ 174 63장 무위(無爲)로 하고 _ 177 64장 안정되어 있을 때는 유지하기 쉽고 _ 180 65장 옛날 도에 밝은 사람은 _ 184 66장 강과 바다가 모든 하천의 백곡의 왕이 될 수 있는 것은 _ 187 67장 세상사람들은 모두 내가 말하는 도는 커서 _ 190 68장 훌륭한 장군은 무력으로 하지 않고 _ 193 69장 병법에 다음과 같은 말이 있다 _ 195 70장 나의 말은 참으로 이해하기 쉽고 _ 199 71장 알지 못한다는 것을 아는 것이 가장 훌륭하고 _ 202 72장 백성들이 위엄을 두려워하지 않으면 _ 204 73장 용감하면서 강직하면 죽고 _ 206 74장 백성들이 죽음을 두려워하지 않는데 _ 209 75장 백성들이 굶주리는 것은 _ 211 76장 사람이 살아있을 때는 부드럽고 약하지만 _ 213 77장 하늘의 도는 _ 215 78장 천하에는 물보다 유연하고 약한 것이 없다 _ 218 79장 큰 원망은 아무리 풀려고 해도 _ 221 80장 인구가 적은 작은 나라 _ 223 81장 진실한 말은 화려하지 않고 _ 226 에스페란토 역자후기 228 한글 역자소개와 후기 233 |
老子,노담(老聃), 태사담, 본명: 이이(李耳), 자: 담(聃)
노자의 다른 상품
이영구의 다른 상품
王崇芳
왕숭방의 다른 상품
장정렬의 다른 상품
|
이 에스페란토판에 대하여
중국인으로서 나는 우리 조상이 남겨 놓은 중국의 이 풍부한 문화유산에 대해 자랑스럽습니다. 나는 중국문화 환경에서 자라나, 어린시절부터 언제나 우리 중국전통문화와, 진나라 시대부터 한나라 초기까지의 다양하고도 수많은 사상가나, 지도자들의 지혜, 특히 노자와 장자 사상에 심취해 있었습니다. 나는 언제나 그분들의 지혜는 우리 중국인뿐만 아니라, 전 인류에 속해 있다고 생각하며, 그 선현들의 저술들도 당연히 에스페란토 번역본을 가질 필요가 있다고 생각합니다. 이것이, 감히 내가, 상당한 난관에도 불구하고, 이 귀중한 책 번역에 착수한 이유입니다. 에스페란토로 번역하면서 나에게는 수많은 문제가 생겨났습니다. 그들 중 하나는 중국고전어와 에스페란토 사이의 문법구조 차이였습니다. 둘째가 두 문화 의 차이였습니다. 이름하여 중국문화와 서양문화(내 의견으로는 에스페란토 역시 서양문화어라는 점에 어느 정도 일치한다고 보인다)입니다. 세째가 원전의 고대성입니다. 이 저술은 2,000년도 훨씬 더된 옛날에 책으로 만들어졌다, 그리고 그 때문에 이 저술은 골머리를 싸매게 하는 옛 낱말들, 의심스런 낱말들과 표현들로 가득 차 있었습니다. 네째의 또 다른 문제이자 가장 큰 문제는 원전의 난해함이었습니다. 아무 과장없이 말하건대, 모든 중국 고전작품 중 『노자도덕경』(La Libro de La?zi) 이 가장 어렵게 읽혔습니다. 그 이유는, 한편으로, 이 저술은 아주 깊고 깊은 철학 문제를 다루고 있고, 다른 면에서, 아주 박식한 문체로 씌였기에 또 때로는 여러 함의를 갖고 있기에, 또 그렇게 이 책은 만일 그들이 상당히 권위있는 주석과 해설이 담긴 이 저술의 다양한 사전과 다양한 판본에 의지하지 않으면, 여전히 일반 독자들이나 비 전문 학식인에게조차도 신비로운 채로 남을 것입니다. 왜냐하면, 이 저술은 시나 산문의 형식으로 고급스타일로 씌였기에,이를 번역함에 있어, 그 원래의 내용을 온전히 보전하면서도 동시에 아름다운 문체를 유지함은 거의 불가능했습니다. 그래서 나는, 만일 이 번역자가 형식과 내용에 똑같은 대단한 주의력을 갖춘다면, 그 내용 중 몇 가지 상세함은 어쩔 수 없이 잃을지도 모른다고 보았습니다. 『노자 도덕경』(La Libro de La?zi)은 미학 서적이라기보다는 정말 철학서적이기에: 그 위대한 가치는 주로 그 깊은 철학적 내용에 달려 있기에, 따라서 번역자 임무는, 무엇보다도 먼저, 그 원전의 사상을 제대로 전달함에 있다고 보았습니다. 그렇기에, 이 책을 번역하면서 나는 다음의 원칙을 세웠습니다: 먼저, 원전의 내용을 가능한한 제대로 잘 살려, 에스페란토 문장으로 만들려고 노력했고, 원전의 예술성을 가능한 보전하려고 했고, 만일 몇 군데서 그런 노력이 성공하지 못했다 하더라도, 나는 형식보다 그 내용에 충실하기로 결심했습니다. 둘째, 다른나라 독자들이 이해하기 쉽도록, 낱말에 따른 번역을 취했습니다; 몇 가지 경우, 만일 오해가 생길 수 있는 경우에는, 나는 자유로운 번역 입장을 취했습니다. 어떤 경우에는, 같은 개념이나 표현이 다른 함의를 가진 다른 개념이나 표현으로 번역되기도 했습니다, 예를 들어. “무위senagado”, “아무 것도 하지 않음nenia agado”, “행동하지 않음ne agi” 또한 “아무 것도 하지 않음fari nenion” 이 중한글 표현 “无?”(wuwei)를 그렇게 옮겼습니다. 어떤 경우에는, 문장에 따른 번역이 제 뜻을 싣기에 부족한 경우에는 나는 설명을 이용했습니다. 셋째, 독자가 읽기 편하도록, 나는 매 장의 원문을 번역 한 뒤, 그 앞에다 요약과 잘 이해되지 않은 낱말에 대한 주서를 달아 두었고, 그 내용의 하단에는, 주석 뒤, 각 장에 역자인 내가 직접 쓴 해설(komento)을 덧붙였습니다. 『노자 도덕경』(La Libro de La?zi)은 다양한 원전이 있지만, 그 중 주요한 것은 허난성 장사(Changsha)에 있는 마옹추(?王堆)의 묘에서 발굴된 『 La Sursilkaj Tekstoj de La Libro de La?zi eligitaj el la Han-dinastia Tombo』, 동한 (??, 기원후 25-220)시대의 하상공(河上公)의 주석이 달린《老子章句》『La Libro de La?zi』 이고, 위나라 (기원후220-265) 때 왕필(王弼)의 주석을 붙인 『도덕경주』《道德?注》(『Dao De Jing』( Prinotita de Wang Bi de Wei-dinastio )입니다. 내 번역본은 주로 맨 나중의 책에 기본으로 삼았습니다. 그 세째 본은, 둘째책을 참고하였기에, 다른 판본보다 더 믿을 만합니다. 이 번역본을 준비하면서, 나는 현대 중한글로 주석과 해설이 담긴 원전의 다양한 판본을 참고하고, 더 자세히 이해하려고, 또한 에스페란토로 더 잘 표현하기 위해 수많은 영어 번역본과 프랑스어 번역본을 읽었습니다. 하지만 그럼에도 나는 내 지식의 한계때문에, 불가피하게 적절하지 못한 표현과, 번역상 오류로 인해 독자여러분께 용서를 구합니다. 하지만, 만일 독자 여러분이 이 책이 읽을만하다고 여긴다면, 이 가치는 나의 번역작업 때문이 아니라, 그러한 포기할 수 없는 매력을 가져다준 저 노자의 위대한 지혜 때문입니다. 역자 올림 |