|
프롤로그제1막제2막제3막제4막제5막역자 해설: 격정적 사랑에 녹여 낸 아름다운 언어의 향연윌리엄 셰익스피어 연보
|
William Shakespeare
윌리엄 셰익스피어의 다른 상품
|
시적인 원문의 아름다움을 살려낸 충실한 번역『로미오와 줄리엣』의 줄거리는 원작을 읽지 않은 이들에게도 매우 잘 알려져 있지만, 이 작품의 백미는 무엇보다 원작의 대사 하나하나에서 맛볼 수 있는 셰익스피어 특유의 언어들에 있다. 『로미오와 줄리엣』은 셰익스피어의 작품들 중에서도 특히 시적인 언어들이 빛을 발하는 걸작으로 평가된다. 40여 편에 이르는 셰익스피어의 극작품들은 평균적으로 운문이 80퍼센트, 산문이 20퍼센트의 비중을 차지하지만, 『로미오와 줄리엣』은 산문이 10퍼센트에 불과할 정도로 운문이 압도적이다. 시작(詩作)에 능했던 셰익스피어는 1609년에 154편으로 된 소네트 연작 『소네트집』을 펴냈는데, 이를 펴내기 전 『로미오와 줄리엣』에서 소네트를 미리 시험해 보고 큰 성공을 거두었다. 가령 로미오와 줄리엣이 처음 만난 장면에서 두 사람은 즉흥적으로 대화를 주고받으며 90행부터 103행까지 함께 14행으로 된 아름다운 소네트 한 편을 완성하는데, 이는 마음이 통한 두 사람의 정신적 합일을 특유의 세련된 방식으로 보여 주는 것이라 할 수 있다. 이처럼 풋풋한 사랑의 밀어가 녹아든 시적인 언어들을 음미할 수 있는 것은, 이 작품을 읽는 가장 큰 즐거움 중 하나다.이 책을 옮긴 도해자 번역가는 셰익스피어 문학 연구로 박사 학위를 받은 전문 연구자로, 시적인 비유와 함축이 가득한 원문의 아름다움을 고스란히 살려내는 데 특히 심혈을 기울였다. 동시에 [현대 젊은 독자들이 쉽게 읽을 수 있고, 연극 무대에 올릴 수 있도록 대사가 자연스러워야 한다는 것]을 주요 목표로 삼아 호흡이 자연스러운 우리말로 능숙하게 옮겼다. 또한 대사의 모든 행수를 원문과 동일하게 맞췄으며, 운문 대사와 산문 대사를 구분하여 번역했다. 운문과 산문은 각각 사용 계층과 사용 상황이 다르며, 어느 쪽을 사용하는가에 따라 인물의 심리 변화도 발생하기 때문에 이를 충실히 반영하고자 했다. 번역 원본으로는 2008년 『노튼 셰익스피어 전집The Norton Shakespeare』를 기본으로 했으며, 『옥스퍼드 셰익스피어: 로미오와 줄리엣Oxford Shakespeare: Romeo and Juliet』(2000)과 『아든 셰익스피어: 로미오와 줄리엣Arden Shakespeare: Romeo and Juliet』(2018)을 함께 참고했다.
|